Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 세르비아어-영어 - rekao bih mnogo toga ali smen. A i teko je reci...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 세르비아어프랑스어영어

분류 채팅 - 나날의 삶

제목
rekao bih mnogo toga ali smen. A i teko je reci...
본문
Francky5591에 의해서 게시됨
원문 언어: 세르비아어

rekao bih mnogo toga ali ne smen. A i teško je reći na francuskom.

제목
prevod
번역
영어

andreica에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

I would like to say many things, but I'm not allowed to. And it is hard to say in French
kafetzou에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 6월 22일 06:00





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 6월 21일 16:45

Cinderella
게시물 갯수: 773
Francky: Rekao bih mnogo toga da smem (or: ali ne smem). A i teško je reći na francuskom.

Andreice: Without "to you". (I would like to say many things, but I can't. ........)

2007년 6월 21일 16:52

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Thank you very much Cinderella!

2007년 6월 21일 16:55

Francky5591
게시물 갯수: 12396
In the French version, bosanprosenjak translated "I'd like to say many things, but I'ven't got the right". Is it possible to translate this way, Cinderella?

2007년 6월 21일 18:54

nava91
게시물 갯수: 1268
The English version is different to the French one... Francky? You know surely better than me...

2007년 6월 21일 19:02

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Maski told the French one was good, then it's not so different after all, though sometimes you can do (to be able to)something you are not allowed to do. What would you say, Maski?

2007년 6월 21일 21:12

Maski
게시물 갯수: 326
"ne smem" is "i'm not allowed to", or what you said Francky, "haven't got the right to". So "can't" isn't a wrong translation... but the next sentence is "AND it's hard to say it in French", which means I should have paid better attention on the English translation. French one is OK tho.

2007년 6월 21일 21:17

Tantine
게시물 갯수: 2747
"Je n'ai pas le droit" = "I have no right"

In this case "I can't" is not strong enough. So I would say it's not a good translation.

"En plus" = "What is more", not simply "and"

Bises
Tantine

2007년 6월 21일 21:21

Maski
게시물 갯수: 326
Yeah but "A i" is usually translated as "and also" or simply "and" because English doesn't have a propper translation for our "a".

2007년 6월 22일 06:11

Cinderella
게시물 갯수: 773
Bravo Maski!

2007년 6월 22일 10:42

Tantine
게시물 갯수: 2747
Maski, I'm basing myself on the English/French, so my remarks were obviously only appropriate for the correct translation between the two.

If the Serbian to French version is correct, then the French to English one is not, since the English version no longer contains the idea of an overlying, impeding authority stopping the person from expressing their thoughts which is present in the French version.

The English version thus loses all the force contained in the French version.

The current version in English lacks the word "then" in the second phrase or the word "say" should be replaced by "speak" otherwise the phrase is not in correct English.

Bises
Tantine