Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Feroês-Francês - Brúgvin

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: FeroêsFrancês

Categoria Palavra

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Brúgvin
Texto
Enviado por no0che
Língua de origem: Feroês

Brúgvin
Notas sobre a tradução
A prioris ca aurait un rapport avec les ponts, mais ca reste à verifier ...

Título
pont
Tradução
Francês

Traduzido por Cisa
Língua alvo: Francês

pont
Notas sobre a tradução
In English : "bridge"
ça, on ne peut pas dire que ça n'ait pas de rapport avec les ponts...ce serait de la mauvaise foi! (lol!)

EDIT of translator: Well, according to some online dictionary search, I would translate this single word as ´bridge´, but according to a little search on Google, Brúgvin means brdige but in this form it´s part of a bridge name. ´bridge´ would be simply ´brúg´.
Última validação ou edição por Francky5591 - 17 Agosto 2007 08:43





Última Mensagem

Autor
Mensagem

31 Julho 2007 19:53

Tantine
Número de mensagens: 2747
Hi Cisa

Dans combien de langues tu sais dire "pont"?


1 Agosto 2007 13:59

Cisa
Número de mensagens: 765
Slt Tantine
quelques 15...

7 Agosto 2007 21:07

Tantine
Número de mensagens: 2747
Salut Cisa

Je me demandais si le "vin" de "Brugvin" est le nom du pont, comme le Pont Neuf, ou le Pont Eiffel...

Si c'est le cas, peut-être nous devrions mettre:

"Le Pont Vin"

Qu'est que tu en penses?

Je vérifie auprès de Francky (mon chef adoré )

Bises
Tantine



CC: Francky5591

7 Agosto 2007 21:20

Francky5591
Número de mensagens: 12396
Ben oui, Tantine, mais si "vin" veut dire encore autre chose en féringien, que ce ne soit pas un nom propre, mais, comme le mentionne Wiki, une pièce du pont? En plus je serais tenté de croire que les scandinaves, tout comme les anglosaxons, mettraient sans doute le nom propre avant le pont, genre "Rainbow bridge", "machin bridge", etc...
Je crois qu'il faudra attendre que Iepurica rentre de vacances, vers la mi-août, pour savoir le fin mot de cette histoire de pont...

7 Agosto 2007 21:30

Tantine
Número de mensagens: 2747
Pôv Cisa va devoir attendre pour avoir ses points alors.

Tant pis

Bises
Tantine

7 Agosto 2007 23:47

Francky5591
Número de mensagens: 12396
En plus, j'ai fait un tour sur un site, et je me demande si ça n'est pas carrément un nom propre, un nom de famille, même... il est en plein milieu de texte avec une majuscule, donc je commence même à douter pour "pont" (si c'est un nom de famille, ça voudrait dire "Dupont" (?-lol si ça se trouve, avec ma vanne douteuse, je n'en suis pas si loin...