Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 法罗语-法语 - Brúgvin

当前状态翻译
本文可用以下语言: 法罗语法语

讨论区 单词

本翻译"仅需意译"。
标题
Brúgvin
正文
提交 no0che
源语言: 法罗语

Brúgvin
给这篇翻译加备注
A prioris ca aurait un rapport avec les ponts, mais ca reste à verifier ...

标题
pont
翻译
法语

翻译 Cisa
目的语言: 法语

pont
给这篇翻译加备注
In English : "bridge"
ça, on ne peut pas dire que ça n'ait pas de rapport avec les ponts...ce serait de la mauvaise foi! (lol!)

EDIT of translator: Well, according to some online dictionary search, I would translate this single word as ´bridge´, but according to a little search on Google, Brúgvin means brdige but in this form it´s part of a bridge name. ´bridge´ would be simply ´brúg´.
Francky5591认可或编辑 - 2007年 八月 17日 08:43





最近发帖

作者
帖子

2007年 七月 31日 19:53

Tantine
文章总计: 2747
Hi Cisa

Dans combien de langues tu sais dire "pont"?


2007年 八月 1日 13:59

Cisa
文章总计: 765
Slt Tantine
quelques 15...

2007年 八月 7日 21:07

Tantine
文章总计: 2747
Salut Cisa

Je me demandais si le "vin" de "Brugvin" est le nom du pont, comme le Pont Neuf, ou le Pont Eiffel...

Si c'est le cas, peut-être nous devrions mettre:

"Le Pont Vin"

Qu'est que tu en penses?

Je vérifie auprès de Francky (mon chef adoré )

Bises
Tantine



CC: Francky5591

2007年 八月 7日 21:20

Francky5591
文章总计: 12396
Ben oui, Tantine, mais si "vin" veut dire encore autre chose en féringien, que ce ne soit pas un nom propre, mais, comme le mentionne Wiki, une pièce du pont? En plus je serais tenté de croire que les scandinaves, tout comme les anglosaxons, mettraient sans doute le nom propre avant le pont, genre "Rainbow bridge", "machin bridge", etc...
Je crois qu'il faudra attendre que Iepurica rentre de vacances, vers la mi-août, pour savoir le fin mot de cette histoire de pont...

2007年 八月 7日 21:30

Tantine
文章总计: 2747
Pôv Cisa va devoir attendre pour avoir ses points alors.

Tant pis

Bises
Tantine

2007年 八月 7日 23:47

Francky5591
文章总计: 12396
En plus, j'ai fait un tour sur un site, et je me demande si ça n'est pas carrément un nom propre, un nom de famille, même... il est en plein milieu de texte avec une majuscule, donc je commence même à douter pour "pont" (si c'est un nom de famille, ça voudrait dire "Dupont" (?-lol si ça se trouve, avec ma vanne douteuse, je n'en suis pas si loin...