Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 페로어-프랑스어 - Brúgvin

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 페로어프랑스어

분류 단어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Brúgvin
본문
no0che에 의해서 게시됨
원문 언어: 페로어

Brúgvin
이 번역물에 관한 주의사항
A prioris ca aurait un rapport avec les ponts, mais ca reste à verifier ...

제목
pont
번역
프랑스어

Cisa에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

pont
이 번역물에 관한 주의사항
In English : "bridge"
ça, on ne peut pas dire que ça n'ait pas de rapport avec les ponts...ce serait de la mauvaise foi! (lol!)

EDIT of translator: Well, according to some online dictionary search, I would translate this single word as ´bridge´, but according to a little search on Google, Brúgvin means brdige but in this form it´s part of a bridge name. ´bridge´ would be simply ´brúg´.
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 8월 17일 08:43





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 7월 31일 19:53

Tantine
게시물 갯수: 2747
Hi Cisa

Dans combien de langues tu sais dire "pont"?


2007년 8월 1일 13:59

Cisa
게시물 갯수: 765
Slt Tantine
quelques 15...

2007년 8월 7일 21:07

Tantine
게시물 갯수: 2747
Salut Cisa

Je me demandais si le "vin" de "Brugvin" est le nom du pont, comme le Pont Neuf, ou le Pont Eiffel...

Si c'est le cas, peut-être nous devrions mettre:

"Le Pont Vin"

Qu'est que tu en penses?

Je vérifie auprès de Francky (mon chef adoré )

Bises
Tantine



CC: Francky5591

2007년 8월 7일 21:20

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Ben oui, Tantine, mais si "vin" veut dire encore autre chose en féringien, que ce ne soit pas un nom propre, mais, comme le mentionne Wiki, une pièce du pont? En plus je serais tenté de croire que les scandinaves, tout comme les anglosaxons, mettraient sans doute le nom propre avant le pont, genre "Rainbow bridge", "machin bridge", etc...
Je crois qu'il faudra attendre que Iepurica rentre de vacances, vers la mi-août, pour savoir le fin mot de cette histoire de pont...

2007년 8월 7일 21:30

Tantine
게시물 갯수: 2747
Pôv Cisa va devoir attendre pour avoir ses points alors.

Tant pis

Bises
Tantine

2007년 8월 7일 23:47

Francky5591
게시물 갯수: 12396
En plus, j'ai fait un tour sur un site, et je me demande si ça n'est pas carrément un nom propre, un nom de famille, même... il est en plein milieu de texte avec une majuscule, donc je commence même à douter pour "pont" (si c'est un nom de famille, ça voudrait dire "Dupont" (?-lol si ça se trouve, avec ma vanne douteuse, je n'en suis pas si loin...