| |
|
翻訳 - フェロー語-フランス語 - Brúgvin現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ 単語 この翻訳依頼は意味だけで結構です。 | | | | | A prioris ca aurait un rapport avec les ponts, mais ca reste à verifier ... |
|
| | | | | In English : "bridge" ça, on ne peut pas dire que ça n'ait pas de rapport avec les ponts...ce serait de la mauvaise foi! (lol!)
EDIT of translator: Well, according to some online dictionary search, I would translate this single word as ´bridge´, but according to a little search on Google, Brúgvin means brdige but in this form it´s part of a bridge name. ´bridge´ would be simply ´brúg´. |
|
最新記事 | | | | | 2007年 7月 31日 19:53 | | | Hi Cisa
Dans combien de langues tu sais dire "pont"?
| | | 2007年 8月 1日 13:59 | | | Slt Tantine
quelques 15... | | | 2007年 8月 7日 21:07 | | | Salut Cisa
Je me demandais si le "vin" de "Brugvin" est le nom du pont, comme le Pont Neuf, ou le Pont Eiffel...
Si c'est le cas, peut-être nous devrions mettre:
"Le Pont Vin"
Qu'est que tu en penses?
Je vérifie auprès de Francky (mon chef adoré )
Bises
Tantine
CC: Francky5591 | | | 2007年 8月 7日 21:20 | | | Ben oui, Tantine, mais si "vin" veut dire encore autre chose en féringien, que ce ne soit pas un nom propre, mais, comme le mentionne Wiki, une pièce du pont? En plus je serais tenté de croire que les scandinaves, tout comme les anglosaxons, mettraient sans doute le nom propre avant le pont, genre "Rainbow bridge", "machin bridge", etc...
Je crois qu'il faudra attendre que Iepurica rentre de vacances, vers la mi-août, pour savoir le fin mot de cette histoire de pont... | | | 2007年 8月 7日 21:30 | | | Pôv Cisa va devoir attendre pour avoir ses points alors.
Tant pis
Bises
Tantine | | | 2007年 8月 7日 23:47 | | | En plus, j'ai fait un tour sur un site, et je me demande si ça n'est pas carrément un nom propre, un nom de famille, même... il est en plein milieu de texte avec une majuscule, donc je commence même à douter pour "pont" (si c'est un nom de famille, ça voudrait dire "Dupont" (?-lol si ça se trouve, avec ma vanne douteuse, je n'en suis pas si loin... |
|
| |
|