Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Фарерский-Французский - Brúgvin

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ФарерскийФранцузский

Категория Слово

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Brúgvin
Tекст
Добавлено no0che
Язык, с которого нужно перевести: Фарерский

Brúgvin
Комментарии для переводчика
A prioris ca aurait un rapport avec les ponts, mais ca reste à verifier ...

Статус
pont
Перевод
Французский

Перевод сделан Cisa
Язык, на который нужно перевести: Французский

pont
Комментарии для переводчика
In English : "bridge"
ça, on ne peut pas dire que ça n'ait pas de rapport avec les ponts...ce serait de la mauvaise foi! (lol!)

EDIT of translator: Well, according to some online dictionary search, I would translate this single word as ´bridge´, but according to a little search on Google, Brúgvin means brdige but in this form it´s part of a bridge name. ´bridge´ would be simply ´brúg´.
Последнее изменение было внесено пользователем Francky5591 - 17 Август 2007 08:43





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

31 Июль 2007 19:53

Tantine
Кол-во сообщений: 2747
Hi Cisa

Dans combien de langues tu sais dire "pont"?


1 Август 2007 13:59

Cisa
Кол-во сообщений: 765
Slt Tantine
quelques 15...

7 Август 2007 21:07

Tantine
Кол-во сообщений: 2747
Salut Cisa

Je me demandais si le "vin" de "Brugvin" est le nom du pont, comme le Pont Neuf, ou le Pont Eiffel...

Si c'est le cas, peut-être nous devrions mettre:

"Le Pont Vin"

Qu'est que tu en penses?

Je vérifie auprès de Francky (mon chef adoré )

Bises
Tantine



CC: Francky5591

7 Август 2007 21:20

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Ben oui, Tantine, mais si "vin" veut dire encore autre chose en féringien, que ce ne soit pas un nom propre, mais, comme le mentionne Wiki, une pièce du pont? En plus je serais tenté de croire que les scandinaves, tout comme les anglosaxons, mettraient sans doute le nom propre avant le pont, genre "Rainbow bridge", "machin bridge", etc...
Je crois qu'il faudra attendre que Iepurica rentre de vacances, vers la mi-août, pour savoir le fin mot de cette histoire de pont...

7 Август 2007 21:30

Tantine
Кол-во сообщений: 2747
Pôv Cisa va devoir attendre pour avoir ses points alors.

Tant pis

Bises
Tantine

7 Август 2007 23:47

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
En plus, j'ai fait un tour sur un site, et je me demande si ça n'est pas carrément un nom propre, un nom de famille, même... il est en plein milieu de texte avec une majuscule, donc je commence même à douter pour "pont" (si c'est un nom de famille, ça voudrait dire "Dupont" (?-lol si ça se trouve, avec ma vanne douteuse, je n'en suis pas si loin...