| |
|
Μετάφραση - Φαροϊκά-Γαλλικά - BrúgvinΠαρούσα κατάσταση Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία Λέξη Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". | | | Γλώσσα πηγής: Φαροϊκά
Brúgvin | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | A prioris ca aurait un rapport avec les ponts, mais ca reste à verifier ... |
|
| | ΜετάφρασηΓαλλικά Μεταφράστηκε από Cisa | Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά
pont | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | In English : "bridge" ça, on ne peut pas dire que ça n'ait pas de rapport avec les ponts...ce serait de la mauvaise foi! (lol!)
EDIT of translator: Well, according to some online dictionary search, I would translate this single word as ´bridge´, but according to a little search on Google, Brúgvin means brdige but in this form it´s part of a bridge name. ´bridge´ would be simply ´brúg´. |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 17 Αύγουστος 2007 08:43
Τελευταία μηνύματα | | | | | 31 Ιούλιος 2007 19:53 | | | Hi Cisa
Dans combien de langues tu sais dire "pont"?
| | | 1 Αύγουστος 2007 13:59 | | CisaΑριθμός μηνυμάτων: 765 | Slt Tantine
quelques 15... | | | 7 Αύγουστος 2007 21:07 | | | Salut Cisa
Je me demandais si le "vin" de "Brugvin" est le nom du pont, comme le Pont Neuf, ou le Pont Eiffel...
Si c'est le cas, peut-être nous devrions mettre:
"Le Pont Vin"
Qu'est que tu en penses?
Je vérifie auprès de Francky (mon chef adoré )
Bises
Tantine
CC: Francky5591 | | | 7 Αύγουστος 2007 21:20 | | | Ben oui, Tantine, mais si "vin" veut dire encore autre chose en féringien, que ce ne soit pas un nom propre, mais, comme le mentionne Wiki, une pièce du pont? En plus je serais tenté de croire que les scandinaves, tout comme les anglosaxons, mettraient sans doute le nom propre avant le pont, genre "Rainbow bridge", "machin bridge", etc...
Je crois qu'il faudra attendre que Iepurica rentre de vacances, vers la mi-août, pour savoir le fin mot de cette histoire de pont... | | | 7 Αύγουστος 2007 21:30 | | | Pôv Cisa va devoir attendre pour avoir ses points alors.
Tant pis
Bises
Tantine | | | 7 Αύγουστος 2007 23:47 | | | En plus, j'ai fait un tour sur un site, et je me demande si ça n'est pas carrément un nom propre, un nom de famille, même... il est en plein milieu de texte avec une majuscule, donc je commence même à douter pour "pont" (si c'est un nom de famille, ça voudrait dire "Dupont" (?-lol si ça se trouve, avec ma vanne douteuse, je n'en suis pas si loin... |
|
| |
|