Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Φαροϊκά-Γαλλικά - Brúgvin

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΦαροϊκάΓαλλικά

Κατηγορία Λέξη

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Brúgvin
Κείμενο
Υποβλήθηκε από no0che
Γλώσσα πηγής: Φαροϊκά

Brúgvin
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
A prioris ca aurait un rapport avec les ponts, mais ca reste à verifier ...

τίτλος
pont
Μετάφραση
Γαλλικά

Μεταφράστηκε από Cisa
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά

pont
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
In English : "bridge"
ça, on ne peut pas dire que ça n'ait pas de rapport avec les ponts...ce serait de la mauvaise foi! (lol!)

EDIT of translator: Well, according to some online dictionary search, I would translate this single word as ´bridge´, but according to a little search on Google, Brúgvin means brdige but in this form it´s part of a bridge name. ´bridge´ would be simply ´brúg´.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 17 Αύγουστος 2007 08:43





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

31 Ιούλιος 2007 19:53

Tantine
Αριθμός μηνυμάτων: 2747
Hi Cisa

Dans combien de langues tu sais dire "pont"?


1 Αύγουστος 2007 13:59

Cisa
Αριθμός μηνυμάτων: 765
Slt Tantine
quelques 15...

7 Αύγουστος 2007 21:07

Tantine
Αριθμός μηνυμάτων: 2747
Salut Cisa

Je me demandais si le "vin" de "Brugvin" est le nom du pont, comme le Pont Neuf, ou le Pont Eiffel...

Si c'est le cas, peut-être nous devrions mettre:

"Le Pont Vin"

Qu'est que tu en penses?

Je vérifie auprès de Francky (mon chef adoré )

Bises
Tantine



CC: Francky5591

7 Αύγουστος 2007 21:20

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Ben oui, Tantine, mais si "vin" veut dire encore autre chose en féringien, que ce ne soit pas un nom propre, mais, comme le mentionne Wiki, une pièce du pont? En plus je serais tenté de croire que les scandinaves, tout comme les anglosaxons, mettraient sans doute le nom propre avant le pont, genre "Rainbow bridge", "machin bridge", etc...
Je crois qu'il faudra attendre que Iepurica rentre de vacances, vers la mi-août, pour savoir le fin mot de cette histoire de pont...

7 Αύγουστος 2007 21:30

Tantine
Αριθμός μηνυμάτων: 2747
Pôv Cisa va devoir attendre pour avoir ses points alors.

Tant pis

Bises
Tantine

7 Αύγουστος 2007 23:47

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
En plus, j'ai fait un tour sur un site, et je me demande si ça n'est pas carrément un nom propre, un nom de famille, même... il est en plein milieu de texte avec une majuscule, donc je commence même à douter pour "pont" (si c'est un nom de famille, ça voudrait dire "Dupont" (?-lol si ça se trouve, avec ma vanne douteuse, je n'en suis pas si loin...