Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Feroès-Francès - Brúgvin

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: FeroèsFrancès

Categoria Paraula

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Brúgvin
Text
Enviat per no0che
Idioma orígen: Feroès

Brúgvin
Notes sobre la traducció
A prioris ca aurait un rapport avec les ponts, mais ca reste à verifier ...

Títol
pont
Traducció
Francès

Traduït per Cisa
Idioma destí: Francès

pont
Notes sobre la traducció
In English : "bridge"
ça, on ne peut pas dire que ça n'ait pas de rapport avec les ponts...ce serait de la mauvaise foi! (lol!)

EDIT of translator: Well, according to some online dictionary search, I would translate this single word as ´bridge´, but according to a little search on Google, Brúgvin means brdige but in this form it´s part of a bridge name. ´bridge´ would be simply ´brúg´.
Darrera validació o edició per Francky5591 - 17 Agost 2007 08:43





Darrer missatge

Autor
Missatge

31 Juliol 2007 19:53

Tantine
Nombre de missatges: 2747
Hi Cisa

Dans combien de langues tu sais dire "pont"?


1 Agost 2007 13:59

Cisa
Nombre de missatges: 765
Slt Tantine
quelques 15...

7 Agost 2007 21:07

Tantine
Nombre de missatges: 2747
Salut Cisa

Je me demandais si le "vin" de "Brugvin" est le nom du pont, comme le Pont Neuf, ou le Pont Eiffel...

Si c'est le cas, peut-être nous devrions mettre:

"Le Pont Vin"

Qu'est que tu en penses?

Je vérifie auprès de Francky (mon chef adoré )

Bises
Tantine



CC: Francky5591

7 Agost 2007 21:20

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Ben oui, Tantine, mais si "vin" veut dire encore autre chose en féringien, que ce ne soit pas un nom propre, mais, comme le mentionne Wiki, une pièce du pont? En plus je serais tenté de croire que les scandinaves, tout comme les anglosaxons, mettraient sans doute le nom propre avant le pont, genre "Rainbow bridge", "machin bridge", etc...
Je crois qu'il faudra attendre que Iepurica rentre de vacances, vers la mi-août, pour savoir le fin mot de cette histoire de pont...

7 Agost 2007 21:30

Tantine
Nombre de missatges: 2747
Pôv Cisa va devoir attendre pour avoir ses points alors.

Tant pis

Bises
Tantine

7 Agost 2007 23:47

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
En plus, j'ai fait un tour sur un site, et je me demande si ça n'est pas carrément un nom propre, un nom de famille, même... il est en plein milieu de texte avec une majuscule, donc je commence même à douter pour "pont" (si c'est un nom de famille, ça voudrait dire "Dupont" (?-lol si ça se trouve, avec ma vanne douteuse, je n'en suis pas si loin...