Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Faroés-Francés - Brúgvin

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: FaroésFrancés

Categoría Palabra

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Brúgvin
Texto
Propuesto por no0che
Idioma de origen: Faroés

Brúgvin
Nota acerca de la traducción
A prioris ca aurait un rapport avec les ponts, mais ca reste à verifier ...

Título
pont
Traducción
Francés

Traducido por Cisa
Idioma de destino: Francés

pont
Nota acerca de la traducción
In English : "bridge"
ça, on ne peut pas dire que ça n'ait pas de rapport avec les ponts...ce serait de la mauvaise foi! (lol!)

EDIT of translator: Well, according to some online dictionary search, I would translate this single word as ´bridge´, but according to a little search on Google, Brúgvin means brdige but in this form it´s part of a bridge name. ´bridge´ would be simply ´brúg´.
Última validación o corrección por Francky5591 - 17 Agosto 2007 08:43





Último mensaje

Autor
Mensaje

31 Julio 2007 19:53

Tantine
Cantidad de envíos: 2747
Hi Cisa

Dans combien de langues tu sais dire "pont"?


1 Agosto 2007 13:59

Cisa
Cantidad de envíos: 765
Slt Tantine
quelques 15...

7 Agosto 2007 21:07

Tantine
Cantidad de envíos: 2747
Salut Cisa

Je me demandais si le "vin" de "Brugvin" est le nom du pont, comme le Pont Neuf, ou le Pont Eiffel...

Si c'est le cas, peut-être nous devrions mettre:

"Le Pont Vin"

Qu'est que tu en penses?

Je vérifie auprès de Francky (mon chef adoré )

Bises
Tantine



CC: Francky5591

7 Agosto 2007 21:20

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Ben oui, Tantine, mais si "vin" veut dire encore autre chose en féringien, que ce ne soit pas un nom propre, mais, comme le mentionne Wiki, une pièce du pont? En plus je serais tenté de croire que les scandinaves, tout comme les anglosaxons, mettraient sans doute le nom propre avant le pont, genre "Rainbow bridge", "machin bridge", etc...
Je crois qu'il faudra attendre que Iepurica rentre de vacances, vers la mi-août, pour savoir le fin mot de cette histoire de pont...

7 Agosto 2007 21:30

Tantine
Cantidad de envíos: 2747
Pôv Cisa va devoir attendre pour avoir ses points alors.

Tant pis

Bises
Tantine

7 Agosto 2007 23:47

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
En plus, j'ai fait un tour sur un site, et je me demande si ça n'est pas carrément un nom propre, un nom de famille, même... il est en plein milieu de texte avec une majuscule, donc je commence même à douter pour "pont" (si c'est un nom de famille, ça voudrait dire "Dupont" (?-lol si ça se trouve, avec ma vanne douteuse, je n'en suis pas si loin...