Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Espanhol-Inglês - El que se va sin que lo echen regresa sin que lo...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : EspanholInglêsTurco

Categoria Pensamentos

Título
El que se va sin que lo echen regresa sin que lo...
Texto
Enviado por María17
Idioma de origem: Espanhol

''El que se va sin que lo echen regresa sin que lo llamen...''

''Si amas a alguien siceramente déjalo ir, si vuelve fue tuyo, si no nunca lo fue...''
Notas sobre a tradução
Are 2 different phrases!!! Any English!! It's just a easy way to have them in Turkish!

Be careful with the verb ''echar''. Thank you!

Título
He who leaves without having been expelled
Tradução
Inglês

Traduzido por lilian canale
Idioma alvo: Inglês

He who leaves without having been expelled, will come back without being called.

If you really love someone let him go, if he comes back, he was yours if not, he never was.
Último validado ou editado por casper tavernello - 28 Março 2008 04:33





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

14 Março 2008 20:00

María17
Número de Mensagens: 278
''El que se va sin que lo echen regresa sin que lo llamen...''



In this phrase isn't talking about a girl or a boy.It is talking about someone in general, it couldn't exactely be he or she...

This is the way that I thought this translation was, I'm not completely sure about it:

''Who is gone without have been expulsed, come back without being called'' (Quien se ha ido sin ser echado, regresa sin ser llamado'')

Maybe is better to change the phrase in Spanish because it could change the meaning in turkish... it could be possible???

or maybe this:

''The person that is gone without have been expulsed, come back without being called''

14 Março 2008 20:07

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Maria:
dime lo que te parece que está mal en la versión en inglés.
Si te refieres al "He" que empieza la frase...no es que represente a un hombre o a una mujer. Es que en inglés cuando hacemos una afirmación en general, se empieza la frase así: He who...(el que), pero no significa que se aplique a una persona del sexo masculino.

14 Março 2008 20:36

María17
Número de Mensagens: 278
Oh! en serio?? No lo sabía, entonces disculpa mi ignorancia al respecto, sería bueno anotarlo en tu versión de inglés lilian, ya que quizá mucha gente piense igual que yo y sea un poco extraño en turco y no sea entendido a nivel general... Pero no hay problema! Mil gracias por tu traducción! Y disculpa la molestia!

Mucha suerte! Gracias!

14 Março 2008 21:12

pirulito
Número de Mensagens: 1180
También se suele decir: quien se va sin que lo echen, vuelve sin que lo llamen.




23 Março 2008 20:46

dramati
Número de Mensagens: 972
He who leaves without having been expulsed

You probably hean he who leaves without having been expelled. Right?