主页
新闻
翻译
项目
论坛
说明
成员
登录
注册
. .
•主页
•索译上传
•索译列单
•经手译文
•
收藏列单
•
•网页翻译
•搜索
▪å…è´¹è¯è¨€äº¤æµ
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
▪▪汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻译 - 西班牙语-英语 - El que se va sin que lo echen regresa sin que lo...
当前状态
翻译
本文可用以下语言:
讨论区
想法
标题
El que se va sin que lo echen regresa sin que lo...
正文
提交
MarÃa17
源语言: 西班牙语
''El que se va sin que lo echen regresa sin que lo llamen...''
''Si amas a alguien siceramente déjalo ir, si vuelve fue tuyo, si no nunca lo fue...''
给这篇翻译加备注
Are 2 different phrases!!! Any English!! It's just a easy way to have them in Turkish!
Be careful with the verb ''echar''. Thank you!
标题
He who leaves without having been expelled
翻译
英语
翻译
lilian canale
目的语言: 英语
He who leaves without having been expelled, will come back without being called.
If you really love someone let him go, if he comes back, he was yours if not, he never was.
由
casper tavernello
认可或编辑 - 2008年 三月 28日 04:33
最近发帖
作者
帖子
2008年 三月 14日 20:00
MarÃa17
文章总计: 278
''El que se va sin que lo echen regresa sin que lo llamen...''
In this phrase isn't talking about a girl or a boy.It is talking about someone in general, it couldn't exactely be he or she...
This is the way that I thought this translation was, I'm not completely sure about it:
''Who is gone without have been expulsed, come back without being called'' (Quien se ha ido sin ser echado, regresa sin ser llamado'')
Maybe is better to change the phrase in Spanish because it could change the meaning in turkish... it could be possible???
or maybe this:
''The person that is gone without have been expulsed, come back without being called''
2008年 三月 14日 20:07
lilian canale
文章总计: 14972
Maria:
dime lo que te parece que está mal en la versión en inglés.
Si te refieres al "He" que empieza la frase...no es que represente a un hombre o a una mujer. Es que en inglés cuando hacemos una afirmación en general, se empieza la frase asÃ: He who...(el que), pero no significa que se aplique a una persona del sexo masculino.
2008年 三月 14日 20:36
MarÃa17
文章总计: 278
Oh! en serio??
No lo sabÃa, entonces disculpa mi ignorancia al respecto, serÃa bueno anotarlo en tu versión de inglés lilian, ya que quizá mucha gente piense igual que yo y sea un poco extraño en turco y no sea entendido a nivel general... Pero no hay problema! Mil gracias por tu traducción! Y disculpa la molestia!
Mucha suerte! Gracias!
2008年 三月 14日 21:12
pirulito
文章总计: 1180
También se suele decir:
quien se va sin que lo echen, vuelve sin que lo llamen
.
2008年 三月 23日 20:46
dramati
文章总计: 972
He who leaves without having been expulsed
You probably hean he who leaves without having been expelled. Right?