Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Spanisch-Englisch - El que se va sin que lo echen regresa sin que lo...
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie
Gedanken
Titel
El que se va sin que lo echen regresa sin que lo...
Text
Übermittelt von
MarÃa17
Herkunftssprache: Spanisch
''El que se va sin que lo echen regresa sin que lo llamen...''
''Si amas a alguien siceramente déjalo ir, si vuelve fue tuyo, si no nunca lo fue...''
Bemerkungen zur Übersetzung
Are 2 different phrases!!! Any English!! It's just a easy way to have them in Turkish!
Be careful with the verb ''echar''. Thank you!
Titel
He who leaves without having been expelled
Übersetzung
Englisch
Übersetzt von
lilian canale
Zielsprache: Englisch
He who leaves without having been expelled, will come back without being called.
If you really love someone let him go, if he comes back, he was yours if not, he never was.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
casper tavernello
- 28 März 2008 04:33
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
14 März 2008 20:00
MarÃa17
Anzahl der Beiträge: 278
''El que se va sin que lo echen regresa sin que lo llamen...''
In this phrase isn't talking about a girl or a boy.It is talking about someone in general, it couldn't exactely be he or she...
This is the way that I thought this translation was, I'm not completely sure about it:
''Who is gone without have been expulsed, come back without being called'' (Quien se ha ido sin ser echado, regresa sin ser llamado'')
Maybe is better to change the phrase in Spanish because it could change the meaning in turkish... it could be possible???
or maybe this:
''The person that is gone without have been expulsed, come back without being called''
14 März 2008 20:07
lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Maria:
dime lo que te parece que está mal en la versión en inglés.
Si te refieres al "He" que empieza la frase...no es que represente a un hombre o a una mujer. Es que en inglés cuando hacemos una afirmación en general, se empieza la frase asÃ: He who...(el que), pero no significa que se aplique a una persona del sexo masculino.
14 März 2008 20:36
MarÃa17
Anzahl der Beiträge: 278
Oh! en serio??
No lo sabÃa, entonces disculpa mi ignorancia al respecto, serÃa bueno anotarlo en tu versión de inglés lilian, ya que quizá mucha gente piense igual que yo y sea un poco extraño en turco y no sea entendido a nivel general... Pero no hay problema! Mil gracias por tu traducción! Y disculpa la molestia!
Mucha suerte! Gracias!
14 März 2008 21:12
pirulito
Anzahl der Beiträge: 1180
También se suele decir:
quien se va sin que lo echen, vuelve sin que lo llamen
.
23 März 2008 20:46
dramati
Anzahl der Beiträge: 972
He who leaves without having been expulsed
You probably hean he who leaves without having been expelled. Right?