Início
Notícias
Tradução
Projeto
Fórum
Ajuda
Usuários
Entrar
Registrar
. .
•Início
•Enviar um novo texto a ser traduzido
•Traduções solicitadas
•Traduções completas
•
traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Busca
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
▪▪Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Espanhol-Turco - El que se va sin que lo echen regresa sin que lo...
Estado atual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
Categoria
Pensamentos
Título
El que se va sin que lo echen regresa sin que lo...
Texto
Enviado por
MarÃa17
Idioma de origem: Espanhol
''El que se va sin que lo echen regresa sin que lo llamen...''
''Si amas a alguien siceramente déjalo ir, si vuelve fue tuyo, si no nunca lo fue...''
Notas sobre a tradução
Are 2 different phrases!!! Any English!! It's just a easy way to have them in Turkish!
Be careful with the verb ''echar''. Thank you!
Título
Kovulmadan giden....
Tradução
Turco
Traduzido por
El_Blanco
Idioma alvo: Turco
Kovulmadan giden, çağrılmadan gelir....
Birini içtenlikle seviyorsan bırak gitsin, eğer dönerse zaten senindir, yoksa hiçbir zaman olmamıştır...
Último validado ou editado por
canaydemir
- 4 Abril 2008 19:28
Últimas Mensagens
Autor
Mensagem
28 Março 2008 18:18
kfeto
Número de Mensagens: 953
last sentence is past tense not future
was yours= seninmis
never was= degilmis
28 Março 2008 19:07
nihil
Número de Mensagens: 40
the subject must be 'the one' and it has some gramatical mistakes.
28 Março 2008 20:51
guneshly
Número de Mensagens: 7
son cümle "birini gerçekten seviyorsan gitmesine izin ver, dönerse senindir, dönmezse hiç bir zaman senin olmamıştır" olmalı bence.
30 Março 2008 22:48
diclexa
Número de Mensagens: 13
"senin olur" değil "zaten senindir", "senin olmaz" değil "senin olmamıştır" olmalı
31 Março 2008 10:37
El_Blanco
Número de Mensagens: 14
diclexa nın çevirisi çok daha mantıklı... Elinize sağlık...