मुख्य पृष्ठ
समाचार
अनुबाद
Project
Forum
मद्दत चाहियो
सदस्यहरु
लग्-इन गर्नुहोस
दर्ता
. .
•मुख्य पृष्ठ
•नयाँ हरफ अनुबादकोलागि दिनुहोस
•अनुरोध गरिएका अनुबादहरु
•सिद्धिएका अनुबादहरु
•
Favorite translations
•
•वेब-साइतको अनुबाद
•खोजि
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
▪▪नेपाली
•Kiswahili
अनुबाद - स्पेनी-अंग्रेजी - El que se va sin que lo echen regresa sin que lo...
अहिलेको अवस्था
अनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ:
Category
Thoughts
शीर्षक
El que se va sin que lo echen regresa sin que lo...
हरफ
MarÃa17
द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: स्पेनी
''El que se va sin que lo echen regresa sin que lo llamen...''
''Si amas a alguien siceramente déjalo ir, si vuelve fue tuyo, si no nunca lo fue...''
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Are 2 different phrases!!! Any English!! It's just a easy way to have them in Turkish!
Be careful with the verb ''echar''. Thank you!
शीर्षक
He who leaves without having been expelled
अनुबाद
अंग्रेजी
lilian canale
द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी
He who leaves without having been expelled, will come back without being called.
If you really love someone let him go, if he comes back, he was yours if not, he never was.
Validated by
casper tavernello
- 2008年 मार्च 28日 04:33
पछिल्ला सन्देशहरु
लेखक
सन्देश
2008年 मार्च 14日 20:00
MarÃa17
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 278
''El que se va sin que lo echen regresa sin que lo llamen...''
In this phrase isn't talking about a girl or a boy.It is talking about someone in general, it couldn't exactely be he or she...
This is the way that I thought this translation was, I'm not completely sure about it:
''Who is gone without have been expulsed, come back without being called'' (Quien se ha ido sin ser echado, regresa sin ser llamado'')
Maybe is better to change the phrase in Spanish because it could change the meaning in turkish... it could be possible???
or maybe this:
''The person that is gone without have been expulsed, come back without being called''
2008年 मार्च 14日 20:07
lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Maria:
dime lo que te parece que está mal en la versión en inglés.
Si te refieres al "He" que empieza la frase...no es que represente a un hombre o a una mujer. Es que en inglés cuando hacemos una afirmación en general, se empieza la frase asÃ: He who...(el que), pero no significa que se aplique a una persona del sexo masculino.
2008年 मार्च 14日 20:36
MarÃa17
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 278
Oh! en serio??
No lo sabÃa, entonces disculpa mi ignorancia al respecto, serÃa bueno anotarlo en tu versión de inglés lilian, ya que quizá mucha gente piense igual que yo y sea un poco extraño en turco y no sea entendido a nivel general... Pero no hay problema! Mil gracias por tu traducción! Y disculpa la molestia!
Mucha suerte! Gracias!
2008年 मार्च 14日 21:12
pirulito
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1180
También se suele decir:
quien se va sin que lo echen, vuelve sin que lo llamen
.
2008年 मार्च 23日 20:46
dramati
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 972
He who leaves without having been expulsed
You probably hean he who leaves without having been expelled. Right?