Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ισπανικά-Αγγλικά - El que se va sin que lo echen regresa sin que lo...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙσπανικάΑγγλικάΤουρκικά

Κατηγορία Σκέψεις

τίτλος
El que se va sin que lo echen regresa sin que lo...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από María17
Γλώσσα πηγής: Ισπανικά

''El que se va sin que lo echen regresa sin que lo llamen...''

''Si amas a alguien siceramente déjalo ir, si vuelve fue tuyo, si no nunca lo fue...''
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Are 2 different phrases!!! Any English!! It's just a easy way to have them in Turkish!

Be careful with the verb ''echar''. Thank you!

τίτλος
He who leaves without having been expelled
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από lilian canale
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

He who leaves without having been expelled, will come back without being called.

If you really love someone let him go, if he comes back, he was yours if not, he never was.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από casper tavernello - 28 Μάρτιος 2008 04:33





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

14 Μάρτιος 2008 20:00

María17
Αριθμός μηνυμάτων: 278
''El que se va sin que lo echen regresa sin que lo llamen...''



In this phrase isn't talking about a girl or a boy.It is talking about someone in general, it couldn't exactely be he or she...

This is the way that I thought this translation was, I'm not completely sure about it:

''Who is gone without have been expulsed, come back without being called'' (Quien se ha ido sin ser echado, regresa sin ser llamado'')

Maybe is better to change the phrase in Spanish because it could change the meaning in turkish... it could be possible???

or maybe this:

''The person that is gone without have been expulsed, come back without being called''

14 Μάρτιος 2008 20:07

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Maria:
dime lo que te parece que está mal en la versión en inglés.
Si te refieres al "He" que empieza la frase...no es que represente a un hombre o a una mujer. Es que en inglés cuando hacemos una afirmación en general, se empieza la frase así: He who...(el que), pero no significa que se aplique a una persona del sexo masculino.

14 Μάρτιος 2008 20:36

María17
Αριθμός μηνυμάτων: 278
Oh! en serio?? No lo sabía, entonces disculpa mi ignorancia al respecto, sería bueno anotarlo en tu versión de inglés lilian, ya que quizá mucha gente piense igual que yo y sea un poco extraño en turco y no sea entendido a nivel general... Pero no hay problema! Mil gracias por tu traducción! Y disculpa la molestia!

Mucha suerte! Gracias!

14 Μάρτιος 2008 21:12

pirulito
Αριθμός μηνυμάτων: 1180
También se suele decir: quien se va sin que lo echen, vuelve sin que lo llamen.




23 Μάρτιος 2008 20:46

dramati
Αριθμός μηνυμάτων: 972
He who leaves without having been expulsed

You probably hean he who leaves without having been expelled. Right?