Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Испански-Английски - El que se va sin que lo echen regresa sin que lo...
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Мисли
Заглавие
El que se va sin que lo echen regresa sin que lo...
Текст
Предоставено от
MarÃa17
Език, от който се превежда: Испански
''El que se va sin que lo echen regresa sin que lo llamen...''
''Si amas a alguien siceramente déjalo ir, si vuelve fue tuyo, si no nunca lo fue...''
Забележки за превода
Are 2 different phrases!!! Any English!! It's just a easy way to have them in Turkish!
Be careful with the verb ''echar''. Thank you!
Заглавие
He who leaves without having been expelled
Превод
Английски
Преведено от
lilian canale
Желан език: Английски
He who leaves without having been expelled, will come back without being called.
If you really love someone let him go, if he comes back, he was yours if not, he never was.
За последен път се одобри от
casper tavernello
- 28 Март 2008 04:33
Последно мнение
Автор
Мнение
14 Март 2008 20:00
MarÃa17
Общо мнения: 278
''El que se va sin que lo echen regresa sin que lo llamen...''
In this phrase isn't talking about a girl or a boy.It is talking about someone in general, it couldn't exactely be he or she...
This is the way that I thought this translation was, I'm not completely sure about it:
''Who is gone without have been expulsed, come back without being called'' (Quien se ha ido sin ser echado, regresa sin ser llamado'')
Maybe is better to change the phrase in Spanish because it could change the meaning in turkish... it could be possible???
or maybe this:
''The person that is gone without have been expulsed, come back without being called''
14 Март 2008 20:07
lilian canale
Общо мнения: 14972
Maria:
dime lo que te parece que está mal en la versión en inglés.
Si te refieres al "He" que empieza la frase...no es que represente a un hombre o a una mujer. Es que en inglés cuando hacemos una afirmación en general, se empieza la frase asÃ: He who...(el que), pero no significa que se aplique a una persona del sexo masculino.
14 Март 2008 20:36
MarÃa17
Общо мнения: 278
Oh! en serio??
No lo sabÃa, entonces disculpa mi ignorancia al respecto, serÃa bueno anotarlo en tu versión de inglés lilian, ya que quizá mucha gente piense igual que yo y sea un poco extraño en turco y no sea entendido a nivel general... Pero no hay problema! Mil gracias por tu traducción! Y disculpa la molestia!
Mucha suerte! Gracias!
14 Март 2008 21:12
pirulito
Общо мнения: 1180
También se suele decir:
quien se va sin que lo echen, vuelve sin que lo llamen
.
23 Март 2008 20:46
dramati
Общо мнения: 972
He who leaves without having been expulsed
You probably hean he who leaves without having been expelled. Right?