Acasă
Stiri
Traducerea
Proiect
Forum
Ajutor
Utilizatori
Autentificare
Înregistrare
. .
•Acasă
•Introdu un text nou de tradus
•Traduceri cerute
•Traduceri completate
•
Traduceri preferate
•
•Traducerea site-ului
•Căutare
▪Schimb gratuit de limbi
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
▪▪Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducerea - Spaniolă-Engleză - El que se va sin que lo echen regresa sin que lo...
Status actual
Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie
Gânduri
Titlu
El que se va sin que lo echen regresa sin que lo...
Text
Înscris de
MarÃa17
Limba sursă: Spaniolă
''El que se va sin que lo echen regresa sin que lo llamen...''
''Si amas a alguien siceramente déjalo ir, si vuelve fue tuyo, si no nunca lo fue...''
Observaţii despre traducere
Are 2 different phrases!!! Any English!! It's just a easy way to have them in Turkish!
Be careful with the verb ''echar''. Thank you!
Titlu
He who leaves without having been expelled
Traducerea
Engleză
Tradus de
lilian canale
Limba ţintă: Engleză
He who leaves without having been expelled, will come back without being called.
If you really love someone let him go, if he comes back, he was yours if not, he never was.
Validat sau editat ultima dată de către
casper tavernello
- 28 Martie 2008 04:33
Ultimele mesaje
Autor
Mesaj
14 Martie 2008 20:00
MarÃa17
Numărul mesajelor scrise: 278
''El que se va sin que lo echen regresa sin que lo llamen...''
In this phrase isn't talking about a girl or a boy.It is talking about someone in general, it couldn't exactely be he or she...
This is the way that I thought this translation was, I'm not completely sure about it:
''Who is gone without have been expulsed, come back without being called'' (Quien se ha ido sin ser echado, regresa sin ser llamado'')
Maybe is better to change the phrase in Spanish because it could change the meaning in turkish... it could be possible???
or maybe this:
''The person that is gone without have been expulsed, come back without being called''
14 Martie 2008 20:07
lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Maria:
dime lo que te parece que está mal en la versión en inglés.
Si te refieres al "He" que empieza la frase...no es que represente a un hombre o a una mujer. Es que en inglés cuando hacemos una afirmación en general, se empieza la frase asÃ: He who...(el que), pero no significa que se aplique a una persona del sexo masculino.
14 Martie 2008 20:36
MarÃa17
Numărul mesajelor scrise: 278
Oh! en serio??
No lo sabÃa, entonces disculpa mi ignorancia al respecto, serÃa bueno anotarlo en tu versión de inglés lilian, ya que quizá mucha gente piense igual que yo y sea un poco extraño en turco y no sea entendido a nivel general... Pero no hay problema! Mil gracias por tu traducción! Y disculpa la molestia!
Mucha suerte! Gracias!
14 Martie 2008 21:12
pirulito
Numărul mesajelor scrise: 1180
También se suele decir:
quien se va sin que lo echen, vuelve sin que lo llamen
.
23 Martie 2008 20:46
dramati
Numărul mesajelor scrise: 972
He who leaves without having been expulsed
You probably hean he who leaves without having been expelled. Right?