Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Inglês-Sueco - a language without words

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : InglêsSueco

Categoria Escrita livre - Arte / Criação / Imaginação

Título
a language without words
Texto
Enviado por inna_999
Idioma de origem: Inglês

The Cecchetti method differs from other schools in its endeavour to reduce the dancer's training to an exact science. It imposes a fixed regimen, with set exercises for each day in the working week. This ensures that different types of steps are practiced in a planned sequence, and that each part of the body is worked evenly. Each exercise is executed to the left as well as to the right, beginning one side one week, and the other the next.

Título
Ett språk utan ord
Tradução
Sueco

Traduzido por pias
Idioma alvo: Sueco

Cecchetti metoden skiljer sig från andra skolor i sin strävan att reducera dansarnas träning till en exakt vetenskap. Den ålägger en bestämd ordning, med fastställda övningar för var dag i arbetsveckan. Detta tillförsäkrar att de olika stegen praktiseras i en planerad ordningsföljd, och att varje del av kroppen blir jämnt tränad. Varje övning utförs på både höger och vänster sida, man börjar med en sida en vecka, och den andra nästa.
Último validado ou editado por Francky5591 - 10 Abril 2008 22:56





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

8 Abril 2008 12:30

pihe
Número de Mensagens: 1
Reduce skulle jag här översätta med göra.Imposes a fixed regimen= påtvingar en bestämd ordning.

8 Abril 2008 16:54

pias
Número de Mensagens: 8113
Tack pihe,
du har helt rätt vad gäller "fixed regimen",
jag ändrar det ock kör sedan en ny omröstning!

10 Abril 2008 17:16

Piagabriella
Número de Mensagens: 641
Hej Pia! I think that "Each exercise is executed to the left as well as to the right" should be translated as follows : Varje övning utförs på både höger och vänster sida..."
Dansare gör ofta en massa träningar först med vänster ben sedan med höger (och armarna är också med) och man vill ifta kunna göra allt lika bra med båda sidorna (har dansat lite irländskt och gått på balett ett litet tag).

10 Abril 2008 17:16

Piagabriella
Número de Mensagens: 641
Jag skulle nog sätta in ett "man" innan "börjar" också!

10 Abril 2008 17:20

pias
Número de Mensagens: 8113
Hej Pia
som vanligt bra förslag från dig, TACK!
Jag ändrar den meningen, konstigt att ingen annan sett det.