Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Inglese-Svedese - a language without words

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: IngleseSvedese

Categoria Scrittura-libera - Arte / Creazione / Immaginazione

Titolo
a language without words
Testo
Aggiunto da inna_999
Lingua originale: Inglese

The Cecchetti method differs from other schools in its endeavour to reduce the dancer's training to an exact science. It imposes a fixed regimen, with set exercises for each day in the working week. This ensures that different types of steps are practiced in a planned sequence, and that each part of the body is worked evenly. Each exercise is executed to the left as well as to the right, beginning one side one week, and the other the next.

Titolo
Ett språk utan ord
Traduzione
Svedese

Tradotto da pias
Lingua di destinazione: Svedese

Cecchetti metoden skiljer sig från andra skolor i sin strävan att reducera dansarnas träning till en exakt vetenskap. Den ålägger en bestämd ordning, med fastställda övningar för var dag i arbetsveckan. Detta tillförsäkrar att de olika stegen praktiseras i en planerad ordningsföljd, och att varje del av kroppen blir jämnt tränad. Varje övning utförs på både höger och vänster sida, man börjar med en sida en vecka, och den andra nästa.
Ultima convalida o modifica di Francky5591 - 10 Aprile 2008 22:56





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

8 Aprile 2008 12:30

pihe
Numero di messaggi: 1
Reduce skulle jag här översätta med göra.Imposes a fixed regimen= påtvingar en bestämd ordning.

8 Aprile 2008 16:54

pias
Numero di messaggi: 8114
Tack pihe,
du har helt rätt vad gäller "fixed regimen",
jag ändrar det ock kör sedan en ny omröstning!

10 Aprile 2008 17:16

Piagabriella
Numero di messaggi: 641
Hej Pia! I think that "Each exercise is executed to the left as well as to the right" should be translated as follows : Varje övning utförs på både höger och vänster sida..."
Dansare gör ofta en massa träningar först med vänster ben sedan med höger (och armarna är också med) och man vill ifta kunna göra allt lika bra med båda sidorna (har dansat lite irländskt och gått på balett ett litet tag).

10 Aprile 2008 17:16

Piagabriella
Numero di messaggi: 641
Jag skulle nog sätta in ett "man" innan "börjar" också!

10 Aprile 2008 17:20

pias
Numero di messaggi: 8114
Hej Pia
som vanligt bra förslag från dig, TACK!
Jag ändrar den meningen, konstigt att ingen annan sett det.