Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Anglais-Suédois - a language without words

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AnglaisSuédois

Catégorie Ecriture libre - Arts / Création / Imagination

Titre
a language without words
Texte
Proposé par inna_999
Langue de départ: Anglais

The Cecchetti method differs from other schools in its endeavour to reduce the dancer's training to an exact science. It imposes a fixed regimen, with set exercises for each day in the working week. This ensures that different types of steps are practiced in a planned sequence, and that each part of the body is worked evenly. Each exercise is executed to the left as well as to the right, beginning one side one week, and the other the next.

Titre
Ett språk utan ord
Traduction
Suédois

Traduit par pias
Langue d'arrivée: Suédois

Cecchetti metoden skiljer sig från andra skolor i sin strävan att reducera dansarnas träning till en exakt vetenskap. Den ålägger en bestämd ordning, med fastställda övningar för var dag i arbetsveckan. Detta tillförsäkrar att de olika stegen praktiseras i en planerad ordningsföljd, och att varje del av kroppen blir jämnt tränad. Varje övning utförs på både höger och vänster sida, man börjar med en sida en vecka, och den andra nästa.
Dernière édition ou validation par Francky5591 - 10 Avril 2008 22:56





Derniers messages

Auteur
Message

8 Avril 2008 12:30

pihe
Nombre de messages: 1
Reduce skulle jag här översätta med göra.Imposes a fixed regimen= påtvingar en bestämd ordning.

8 Avril 2008 16:54

pias
Nombre de messages: 8113
Tack pihe,
du har helt rätt vad gäller "fixed regimen",
jag ändrar det ock kör sedan en ny omröstning!

10 Avril 2008 17:16

Piagabriella
Nombre de messages: 641
Hej Pia! I think that "Each exercise is executed to the left as well as to the right" should be translated as follows : Varje övning utförs på både höger och vänster sida..."
Dansare gör ofta en massa träningar först med vänster ben sedan med höger (och armarna är också med) och man vill ifta kunna göra allt lika bra med båda sidorna (har dansat lite irländskt och gått på balett ett litet tag).

10 Avril 2008 17:16

Piagabriella
Nombre de messages: 641
Jag skulle nog sätta in ett "man" innan "börjar" också!

10 Avril 2008 17:20

pias
Nombre de messages: 8113
Hej Pia
som vanligt bra förslag från dig, TACK!
Jag ändrar den meningen, konstigt att ingen annan sett det.