Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Inglés-Sueco - a language without words

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: InglésSueco

Categoría Escritura libre - Artes / Creación / Imaginación

Título
a language without words
Texto
Propuesto por inna_999
Idioma de origen: Inglés

The Cecchetti method differs from other schools in its endeavour to reduce the dancer's training to an exact science. It imposes a fixed regimen, with set exercises for each day in the working week. This ensures that different types of steps are practiced in a planned sequence, and that each part of the body is worked evenly. Each exercise is executed to the left as well as to the right, beginning one side one week, and the other the next.

Título
Ett språk utan ord
Traducción
Sueco

Traducido por pias
Idioma de destino: Sueco

Cecchetti metoden skiljer sig från andra skolor i sin strävan att reducera dansarnas träning till en exakt vetenskap. Den ålägger en bestämd ordning, med fastställda övningar för var dag i arbetsveckan. Detta tillförsäkrar att de olika stegen praktiseras i en planerad ordningsföljd, och att varje del av kroppen blir jämnt tränad. Varje övning utförs på både höger och vänster sida, man börjar med en sida en vecka, och den andra nästa.
Última validación o corrección por Francky5591 - 10 Abril 2008 22:56





Último mensaje

Autor
Mensaje

8 Abril 2008 12:30

pihe
Cantidad de envíos: 1
Reduce skulle jag här översätta med göra.Imposes a fixed regimen= påtvingar en bestämd ordning.

8 Abril 2008 16:54

pias
Cantidad de envíos: 8113
Tack pihe,
du har helt rätt vad gäller "fixed regimen",
jag ändrar det ock kör sedan en ny omröstning!

10 Abril 2008 17:16

Piagabriella
Cantidad de envíos: 641
Hej Pia! I think that "Each exercise is executed to the left as well as to the right" should be translated as follows : Varje övning utförs på både höger och vänster sida..."
Dansare gör ofta en massa träningar först med vänster ben sedan med höger (och armarna är också med) och man vill ifta kunna göra allt lika bra med båda sidorna (har dansat lite irländskt och gått på balett ett litet tag).

10 Abril 2008 17:16

Piagabriella
Cantidad de envíos: 641
Jag skulle nog sätta in ett "man" innan "börjar" också!

10 Abril 2008 17:20

pias
Cantidad de envíos: 8113
Hej Pia
som vanligt bra förslag från dig, TACK!
Jag ändrar den meningen, konstigt att ingen annan sett det.