Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -スウェーデン語 - a language without words

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 スウェーデン語

カテゴリ 自由な執筆 - 芸術 / 作成 / 想像

タイトル
a language without words
テキスト
inna_999様が投稿しました
原稿の言語: 英語

The Cecchetti method differs from other schools in its endeavour to reduce the dancer's training to an exact science. It imposes a fixed regimen, with set exercises for each day in the working week. This ensures that different types of steps are practiced in a planned sequence, and that each part of the body is worked evenly. Each exercise is executed to the left as well as to the right, beginning one side one week, and the other the next.

タイトル
Ett språk utan ord
翻訳
スウェーデン語

pias様が翻訳しました
翻訳の言語: スウェーデン語

Cecchetti metoden skiljer sig från andra skolor i sin strävan att reducera dansarnas träning till en exakt vetenskap. Den ålägger en bestämd ordning, med fastställda övningar för var dag i arbetsveckan. Detta tillförsäkrar att de olika stegen praktiseras i en planerad ordningsföljd, och att varje del av kroppen blir jämnt tränad. Varje övning utförs på både höger och vänster sida, man börjar med en sida en vecka, och den andra nästa.
最終承認・編集者 Francky5591 - 2008年 4月 10日 22:56





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 4月 8日 12:30

pihe
投稿数: 1
Reduce skulle jag här översätta med göra.Imposes a fixed regimen= påtvingar en bestämd ordning.

2008年 4月 8日 16:54

pias
投稿数: 8113
Tack pihe,
du har helt rätt vad gäller "fixed regimen",
jag ändrar det ock kör sedan en ny omröstning!

2008年 4月 10日 17:16

Piagabriella
投稿数: 641
Hej Pia! I think that "Each exercise is executed to the left as well as to the right" should be translated as follows : Varje övning utförs på både höger och vänster sida..."
Dansare gör ofta en massa träningar först med vänster ben sedan med höger (och armarna är också med) och man vill ifta kunna göra allt lika bra med båda sidorna (har dansat lite irländskt och gått på balett ett litet tag).

2008年 4月 10日 17:16

Piagabriella
投稿数: 641
Jag skulle nog sätta in ett "man" innan "börjar" också!

2008年 4月 10日 17:20

pias
投稿数: 8113
Hej Pia
som vanligt bra förslag från dig, TACK!
Jag ändrar den meningen, konstigt att ingen annan sett det.