Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Turco-Japonês - BERAT CEYLAN hayatının tümünü bir ada ÅŸehrinde...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : TurcoJaponêsAlemãoÁrabeHebraico

Categoria Palavra - Cultura

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
BERAT CEYLAN hayatının tümünü bir ada şehrinde...
Texto
Enviado por slayer3421
Idioma de origem: Turco

BERAT CEYLAN hayatının tümünü bir ada şehrinde geçirmiştir.
Notas sobre a tradução
ERKEK için ibranicede.

Título
ベラット・ジェイラン
Tradução
Japonês

Traduzido por cesur_civciv
Idioma alvo: Japonês

ベラット・ジェイランはその終生を、とある島の町で過ごした。
Último validado ou editado por cesur_civciv - 17 Abril 2008 21:03





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

2 Maio 2008 07:56

IanMegill2
Número de Mensagens: 1671
cesur_civcivさん, お世話になります。
ちょっとお伺いしたいんだけど、和訳の

...その終生を、とある島の町で過ごした。

の「と」とは、ここではどういう意味ですか?

2 Maio 2008 08:14

cesur_civciv
Número de Mensagens: 268
こんにちはMr.Ian、
言語学の知識をもっていないので、文法的な説明はできないのですが、「とある」は「ある」と同じ意味で使われます。他に「さる」も「ある」の代わりに使われます。

最初に訳した際、「ある」を使ったのですが、次に続く「島」が短い言葉だということで長さのバランスをとるため、それから「とある」とした方がより“物語的”かつ“文学的”な響きがあるため、こちらを選びました。

例えば物語の書き出しなどで、
「とある町の、とある家族の物語」なんていう使い方ができます。
ここを
「ある町の、ある家族の物語」とすると、色がないというか、イメージが膨らまないというか、平板で無機的な印象が強くなります。
というわけで、「とある」の方が物語的イメージを膨らませる効果がありますが、事務的な文章にはふさわしくありませんので、実務翻訳などでは使えません。小説などにはokです。

3 Maio 2008 03:43

IanMegill2
Número de Mensagens: 1671
cesurさん、ありがとう!
やっぱり「ある」という意味でしたね。
そうだと思ってたが、初めて聞いた言い方だったんで、どうしてかなぁと思ってただけ。
お陰でこれでよく分かった!