Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-日本語 - BERAT CEYLAN hayatının tümünü bir ada ÅŸehrinde...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語日本語ドイツ語アラビア語ヘブライ語

カテゴリ 単語 - 文化

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
BERAT CEYLAN hayatının tümünü bir ada şehrinde...
テキスト
slayer3421様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

BERAT CEYLAN hayatının tümünü bir ada şehrinde geçirmiştir.
翻訳についてのコメント
ERKEK için ibranicede.

タイトル
ベラット・ジェイラン
翻訳
日本語

cesur_civciv様が翻訳しました
翻訳の言語: 日本語

ベラット・ジェイランはその終生を、とある島の町で過ごした。
最終承認・編集者 cesur_civciv - 2008年 4月 17日 21:03





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 5月 2日 07:56

IanMegill2
投稿数: 1671
cesur_civcivさん, お世話になります。
ちょっとお伺いしたいんだけど、和訳の

...その終生を、とある島の町で過ごした。

の「と」とは、ここではどういう意味ですか?

2008年 5月 2日 08:14

cesur_civciv
投稿数: 268
こんにちはMr.Ian、
言語学の知識をもっていないので、文法的な説明はできないのですが、「とある」は「ある」と同じ意味で使われます。他に「さる」も「ある」の代わりに使われます。

最初に訳した際、「ある」を使ったのですが、次に続く「島」が短い言葉だということで長さのバランスをとるため、それから「とある」とした方がより“物語的”かつ“文学的”な響きがあるため、こちらを選びました。

例えば物語の書き出しなどで、
「とある町の、とある家族の物語」なんていう使い方ができます。
ここを
「ある町の、ある家族の物語」とすると、色がないというか、イメージが膨らまないというか、平板で無機的な印象が強くなります。
というわけで、「とある」の方が物語的イメージを膨らませる効果がありますが、事務的な文章にはふさわしくありませんので、実務翻訳などでは使えません。小説などにはokです。

2008年 5月 3日 03:43

IanMegill2
投稿数: 1671
cesurさん、ありがとう!
やっぱり「ある」という意味でしたね。
そうだと思ってたが、初めて聞いた言い方だったんで、どうしてかなぁと思ってただけ。
お陰でこれでよく分かった!