Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 土耳其语-日语 - BERAT CEYLAN hayatının tümünü bir ada ÅŸehrinde...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语日语德语阿拉伯语希伯来语

讨论区 单词 - 文化

本翻译"仅需意译"。
标题
BERAT CEYLAN hayatının tümünü bir ada şehrinde...
正文
提交 slayer3421
源语言: 土耳其语

BERAT CEYLAN hayatının tümünü bir ada şehrinde geçirmiştir.
给这篇翻译加备注
ERKEK için ibranicede.

标题
ベラット・ジェイラン
翻译
日语

翻译 cesur_civciv
目的语言: 日语

ベラット・ジェイランはその終生を、とある島の町で過ごした。
cesur_civciv认可或编辑 - 2008年 四月 17日 21:03





最近发帖

作者
帖子

2008年 五月 2日 07:56

IanMegill2
文章总计: 1671
cesur_civcivさん, お世話になります。
ちょっとお伺いしたいんだけど、和訳の

...その終生を、とある島の町で過ごした。

の「と」とは、ここではどういう意味ですか?

2008年 五月 2日 08:14

cesur_civciv
文章总计: 268
こんにちはMr.Ian、
言語学の知識をもっていないので、文法的な説明はできないのですが、「とある」は「ある」と同じ意味で使われます。他に「さる」も「ある」の代わりに使われます。

最初に訳した際、「ある」を使ったのですが、次に続く「島」が短い言葉だということで長さのバランスをとるため、それから「とある」とした方がより“物語的”かつ“文学的”な響きがあるため、こちらを選びました。

例えば物語の書き出しなどで、
「とある町の、とある家族の物語」なんていう使い方ができます。
ここを
「ある町の、ある家族の物語」とすると、色がないというか、イメージが膨らまないというか、平板で無機的な印象が強くなります。
というわけで、「とある」の方が物語的イメージを膨らませる効果がありますが、事務的な文章にはふさわしくありませんので、実務翻訳などでは使えません。小説などにはokです。

2008年 五月 3日 03:43

IanMegill2
文章总计: 1671
cesurさん、ありがとう!
やっぱり「ある」という意味でしたね。
そうだと思ってたが、初めて聞いた言い方だったんで、どうしてかなぁと思ってただけ。
お陰でこれでよく分かった!