Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-일본어 - BERAT CEYLAN hayatının tümünü bir ada ÅŸehrinde...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어일본어독일어아라비아어히브리어

분류 단어 - 문화

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
BERAT CEYLAN hayatının tümünü bir ada şehrinde...
본문
slayer3421에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

BERAT CEYLAN hayatının tümünü bir ada şehrinde geçirmiştir.
이 번역물에 관한 주의사항
ERKEK için ibranicede.

제목
ベラット・ジェイラン
번역
일본어

cesur_civciv에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 일본어

ベラット・ジェイランはその終生を、とある島の町で過ごした。
cesur_civciv에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 4월 17일 21:03





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 5월 2일 07:56

IanMegill2
게시물 갯수: 1671
cesur_civcivさん, お世話になります。
ちょっとお伺いしたいんだけど、和訳の

...その終生を、とある島の町で過ごした。

の「と」とは、ここではどういう意味ですか?

2008년 5월 2일 08:14

cesur_civciv
게시물 갯수: 268
こんにちはMr.Ian、
言語学の知識をもっていないので、文法的な説明はできないのですが、「とある」は「ある」と同じ意味で使われます。他に「さる」も「ある」の代わりに使われます。

最初に訳した際、「ある」を使ったのですが、次に続く「島」が短い言葉だということで長さのバランスをとるため、それから「とある」とした方がより“物語的”かつ“文学的”な響きがあるため、こちらを選びました。

例えば物語の書き出しなどで、
「とある町の、とある家族の物語」なんていう使い方ができます。
ここを
「ある町の、ある家族の物語」とすると、色がないというか、イメージが膨らまないというか、平板で無機的な印象が強くなります。
というわけで、「とある」の方が物語的イメージを膨らませる効果がありますが、事務的な文章にはふさわしくありませんので、実務翻訳などでは使えません。小説などにはokです。

2008년 5월 3일 03:43

IanMegill2
게시물 갯수: 1671
cesurさん、ありがとう!
やっぱり「ある」という意味でしたね。
そうだと思ってたが、初めて聞いた言い方だったんで、どうしてかなぁと思ってただけ。
お陰でこれでよく分かった!