Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Turski-Japanski - BERAT CEYLAN hayatının tümünü bir ada şehrinde...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiJapanskiNemackiArapskiHebrejski

Kategorija Reč - Kultura

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
BERAT CEYLAN hayatının tümünü bir ada şehrinde...
Tekst
Podnet od slayer3421
Izvorni jezik: Turski

BERAT CEYLAN hayatının tümünü bir ada şehrinde geçirmiştir.
Napomene o prevodu
ERKEK için ibranicede.

Natpis
ベラット・ジェイラン
Prevod
Japanski

Preveo cesur_civciv
Željeni jezik: Japanski

ベラット・ジェイランはその終生を、とある島の町で過ごした。
Poslednja provera i obrada od cesur_civciv - 17 April 2008 21:03





Poslednja poruka

Autor
Poruka

2 Maj 2008 07:56

IanMegill2
Broj poruka: 1671
cesur_civcivさん, お世話になります。
ちょっとお伺いしたいんだけど、和訳の

...その終生を、とある島の町で過ごした。

の「と」とは、ここではどういう意味ですか?

2 Maj 2008 08:14

cesur_civciv
Broj poruka: 268
こんにちはMr.Ian、
言語学の知識をもっていないので、文法的な説明はできないのですが、「とある」は「ある」と同じ意味で使われます。他に「さる」も「ある」の代わりに使われます。

最初に訳した際、「ある」を使ったのですが、次に続く「島」が短い言葉だということで長さのバランスをとるため、それから「とある」とした方がより“物語的”かつ“文学的”な響きがあるため、こちらを選びました。

例えば物語の書き出しなどで、
「とある町の、とある家族の物語」なんていう使い方ができます。
ここを
「ある町の、ある家族の物語」とすると、色がないというか、イメージが膨らまないというか、平板で無機的な印象が強くなります。
というわけで、「とある」の方が物語的イメージを膨らませる効果がありますが、事務的な文章にはふさわしくありませんので、実務翻訳などでは使えません。小説などにはokです。

3 Maj 2008 03:43

IanMegill2
Broj poruka: 1671
cesurさん、ありがとう!
やっぱり「ある」という意味でしたね。
そうだと思ってたが、初めて聞いた言い方だったんで、どうしてかなぁと思ってただけ。
お陰でこれでよく分かった!