Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Texto Original - Bósnio - od kada si otis`o ako je pros`o dau nijenoc` da...

Estado atualTexto Original
Este texto está disponível nas seguintes línguas : BósnioAlemão

Categoria Carta / Email - Casa / Família

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
od kada si otis`o ako je pros`o dau nijenoc` da...
Texto a ser traduzido
Enviado por so sweet
Idioma de origem: Bósnio

od kada si otis`o ako je pros`o dau nijenoc` da nisam radi tebe i ove situacije zaplakala o dali zuas`kako oc`ipeku i saze teku....
Notas sobre a tradução
Well...I dont know if there anything wrong because I got this letter and the author have a illegible hand.....I´m so sorry =(

Also z. B. bei dem otis`o gehört eigentlich des >>` zum s weil im bosnischen haben die ja einmal normales s un einmal mit dem >>`. Ich wusst jetzt nicht wie ich des machn sollte des ging nich über dem s....
Último editado por so sweet - 4 Junho 2008 15:11





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

4 Junho 2008 09:19

Roller-Coaster
Número de Mensagens: 930
Hey So Sweet!

Can you please check the spelling once again?

Adviye, I was asked to make a bridge here so that's why I'm interfering in your field

CC: adviye

8 Junho 2008 18:57

a_destiny
Número de Mensagens: 9
Ich vermute der Text sollte wie folgt heißen (habe eine kleine Korrektur vorgenommen):
"od kada si otišo ako je prošo dan nije noć da nisam radi tebe i ove situacije zaplakala o da li znaš kako oči peku i suze teku …"
Da sind ein Paar Rechtschreibfehler im "Orginaltext", die wohl auf die unleserliche Handschrift zurückzuführen sind.