Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



טקסט מקורי - בוסנית - od kada si otis`o ako je pros`o dau nijenoc` da...

מצב נוכחיטקסט מקורי
הטקסט נגיש בשפות הבאות: בוסניתגרמנית

קטגוריה מכתב / דוא"ל - בית /משפחה

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
od kada si otis`o ako je pros`o dau nijenoc` da...
טקסט לתרגום
נשלח על ידי so sweet
שפת המקור: בוסנית

od kada si otis`o ako je pros`o dau nijenoc` da nisam radi tebe i ove situacije zaplakala o dali zuas`kako oc`ipeku i saze teku....
הערות לגבי התרגום
Well...I dont know if there anything wrong because I got this letter and the author have a illegible hand.....I´m so sorry =(

Also z. B. bei dem otis`o gehört eigentlich des >>` zum s weil im bosnischen haben die ja einmal normales s un einmal mit dem >>`. Ich wusst jetzt nicht wie ich des machn sollte des ging nich über dem s....
נערך לאחרונה ע"י so sweet - 4 יוני 2008 15:11





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

4 יוני 2008 09:19

Roller-Coaster
מספר הודעות: 930
Hey So Sweet!

Can you please check the spelling once again?

Adviye, I was asked to make a bridge here so that's why I'm interfering in your field

CC: adviye

8 יוני 2008 18:57

a_destiny
מספר הודעות: 9
Ich vermute der Text sollte wie folgt heißen (habe eine kleine Korrektur vorgenommen):
"od kada si otišo ako je prošo dan nije noć da nisam radi tebe i ove situacije zaplakala o da li znaš kako oči peku i suze teku …"
Da sind ein Paar Rechtschreibfehler im "Orginaltext", die wohl auf die unleserliche Handschrift zurückzuführen sind.