Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Texto original - Bosnio - od kada si otis`o ako je pros`o dau nijenoc` da...

Estado actualTexto original
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: BosnioAlemán

Categoría Carta / Email - Casa / Familia

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
od kada si otis`o ako je pros`o dau nijenoc` da...
Texto a traducir
Propuesto por so sweet
Idioma de origen: Bosnio

od kada si otis`o ako je pros`o dau nijenoc` da nisam radi tebe i ove situacije zaplakala o dali zuas`kako oc`ipeku i saze teku....
Nota acerca de la traducción
Well...I dont know if there anything wrong because I got this letter and the author have a illegible hand.....I´m so sorry =(

Also z. B. bei dem otis`o gehört eigentlich des >>` zum s weil im bosnischen haben die ja einmal normales s un einmal mit dem >>`. Ich wusst jetzt nicht wie ich des machn sollte des ging nich über dem s....
Última corrección por so sweet - 4 Junio 2008 15:11





Último mensaje

Autor
Mensaje

4 Junio 2008 09:19

Roller-Coaster
Cantidad de envíos: 930
Hey So Sweet!

Can you please check the spelling once again?

Adviye, I was asked to make a bridge here so that's why I'm interfering in your field

CC: adviye

8 Junio 2008 18:57

a_destiny
Cantidad de envíos: 9
Ich vermute der Text sollte wie folgt heißen (habe eine kleine Korrektur vorgenommen):
"od kada si otišo ako je prošo dan nije noć da nisam radi tebe i ove situacije zaplakala o da li znaš kako oči peku i suze teku …"
Da sind ein Paar Rechtschreibfehler im "Orginaltext", die wohl auf die unleserliche Handschrift zurückzuführen sind.