Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Originele tekst - Bosnisch - od kada si otis`o ako je pros`o dau nijenoc` da...

Huidige statusOriginele tekst
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: BosnischDuits

Categorie Brief/E-Mail - Thuis/Familie

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
od kada si otis`o ako je pros`o dau nijenoc` da...
Te vertalen tekst
Opgestuurd door so sweet
Uitgangs-taal: Bosnisch

od kada si otis`o ako je pros`o dau nijenoc` da nisam radi tebe i ove situacije zaplakala o dali zuas`kako oc`ipeku i saze teku....
Details voor de vertaling
Well...I dont know if there anything wrong because I got this letter and the author have a illegible hand.....I´m so sorry =(

Also z. B. bei dem otis`o gehört eigentlich des >>` zum s weil im bosnischen haben die ja einmal normales s un einmal mit dem >>`. Ich wusst jetzt nicht wie ich des machn sollte des ging nich über dem s....
Laatst bewerkt door so sweet - 4 juni 2008 15:11





Laatste bericht

Auteur
Bericht

4 juni 2008 09:19

Roller-Coaster
Aantal berichten: 930
Hey So Sweet!

Can you please check the spelling once again?

Adviye, I was asked to make a bridge here so that's why I'm interfering in your field

CC: adviye

8 juni 2008 18:57

a_destiny
Aantal berichten: 9
Ich vermute der Text sollte wie folgt heißen (habe eine kleine Korrektur vorgenommen):
"od kada si otišo ako je prošo dan nije noć da nisam radi tebe i ove situacije zaplakala o da li znaš kako oči peku i suze teku …"
Da sind ein Paar Rechtschreibfehler im "Orginaltext", die wohl auf die unleserliche Handschrift zurückzuführen sind.