Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - ボスニア語 - od kada si otis`o ako je pros`o dau nijenoc` da...

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ボスニア語ドイツ語

カテゴリ 手紙 / 電子メール - 家 / 家族

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
od kada si otis`o ako je pros`o dau nijenoc` da...
翻訳してほしいドキュメント
so sweet様が投稿しました
原稿の言語: ボスニア語

od kada si otis`o ako je pros`o dau nijenoc` da nisam radi tebe i ove situacije zaplakala o dali zuas`kako oc`ipeku i saze teku....
翻訳についてのコメント
Well...I dont know if there anything wrong because I got this letter and the author have a illegible hand.....I´m so sorry =(

Also z. B. bei dem otis`o gehört eigentlich des >>` zum s weil im bosnischen haben die ja einmal normales s un einmal mit dem >>`. Ich wusst jetzt nicht wie ich des machn sollte des ging nich über dem s....
so sweetが最後に編集しました - 2008年 6月 4日 15:11





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 6月 4日 09:19

Roller-Coaster
投稿数: 930
Hey So Sweet!

Can you please check the spelling once again?

Adviye, I was asked to make a bridge here so that's why I'm interfering in your field

CC: adviye

2008年 6月 8日 18:57

a_destiny
投稿数: 9
Ich vermute der Text sollte wie folgt heißen (habe eine kleine Korrektur vorgenommen):
"od kada si otišo ako je prošo dan nije noć da nisam radi tebe i ove situacije zaplakala o da li znaš kako oči peku i suze teku …"
Da sind ein Paar Rechtschreibfehler im "Orginaltext", die wohl auf die unleserliche Handschrift zurückzuführen sind.