Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Text original - Bosni - od kada si otis`o ako je pros`o dau nijenoc` da...

Estat actualText original
Aquest text està disponible en els següents idiomes: BosniAlemany

Categoria Carta / E-mail - Casa / Família

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
od kada si otis`o ako je pros`o dau nijenoc` da...
Text a traduir
Enviat per so sweet
Idioma orígen: Bosni

od kada si otis`o ako je pros`o dau nijenoc` da nisam radi tebe i ove situacije zaplakala o dali zuas`kako oc`ipeku i saze teku....
Notes sobre la traducció
Well...I dont know if there anything wrong because I got this letter and the author have a illegible hand.....I´m so sorry =(

Also z. B. bei dem otis`o gehört eigentlich des >>` zum s weil im bosnischen haben die ja einmal normales s un einmal mit dem >>`. Ich wusst jetzt nicht wie ich des machn sollte des ging nich über dem s....
Darrera edició per so sweet - 4 Juny 2008 15:11





Darrer missatge

Autor
Missatge

4 Juny 2008 09:19

Roller-Coaster
Nombre de missatges: 930
Hey So Sweet!

Can you please check the spelling once again?

Adviye, I was asked to make a bridge here so that's why I'm interfering in your field

CC: adviye

8 Juny 2008 18:57

a_destiny
Nombre de missatges: 9
Ich vermute der Text sollte wie folgt heißen (habe eine kleine Korrektur vorgenommen):
"od kada si otišo ako je prošo dan nije noć da nisam radi tebe i ove situacije zaplakala o da li znaš kako oči peku i suze teku …"
Da sind ein Paar Rechtschreibfehler im "Orginaltext", die wohl auf die unleserliche Handschrift zurückzuführen sind.