Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Αυθεντικό κείμενο - Βοσνιακά - od kada si otis`o ako je pros`o dau nijenoc` da...

Παρούσα κατάστασηΑυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΒοσνιακάΓερμανικά

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail - Σπίτι/Οικογένεια

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
od kada si otis`o ako je pros`o dau nijenoc` da...
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από so sweet
Γλώσσα πηγής: Βοσνιακά

od kada si otis`o ako je pros`o dau nijenoc` da nisam radi tebe i ove situacije zaplakala o dali zuas`kako oc`ipeku i saze teku....
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Well...I dont know if there anything wrong because I got this letter and the author have a illegible hand.....I´m so sorry =(

Also z. B. bei dem otis`o gehört eigentlich des >>` zum s weil im bosnischen haben die ja einmal normales s un einmal mit dem >>`. Ich wusst jetzt nicht wie ich des machn sollte des ging nich über dem s....
Τελευταία επεξεργασία από so sweet - 4 Ιούνιος 2008 15:11





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

4 Ιούνιος 2008 09:19

Roller-Coaster
Αριθμός μηνυμάτων: 930
Hey So Sweet!

Can you please check the spelling once again?

Adviye, I was asked to make a bridge here so that's why I'm interfering in your field

CC: adviye

8 Ιούνιος 2008 18:57

a_destiny
Αριθμός μηνυμάτων: 9
Ich vermute der Text sollte wie folgt heißen (habe eine kleine Korrektur vorgenommen):
"od kada si otišo ako je prošo dan nije noć da nisam radi tebe i ove situacije zaplakala o da li znaš kako oči peku i suze teku …"
Da sind ein Paar Rechtschreibfehler im "Orginaltext", die wohl auf die unleserliche Handschrift zurückzuführen sind.