Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Holandês-Inglês - Het is terecht dat de politie actie voert

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : HolandêsInglêsÁrabe

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Het is terecht dat de politie actie voert
Texto
Enviado por C.K.
Idioma de origem: Holandês

Het is terecht dat de politie actie voert
Notas sobre a tradução
عربي سعودية

Título
It is justifiable that the police are campaigning
Tradução
Inglês

Traduzido por jollyo
Idioma alvo: Inglês

It is justifiable that the police are campaigning
Último validado ou editado por lilian canale - 17 Setembro 2008 00:19





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

14 Julho 2008 22:22

ihsa
Número de Mensagens: 16
justly ipv just en de zins opbouw klopt niet

15 Julho 2008 11:25

jollyo
Número de Mensagens: 330
Ihsa,

'Justly' is grammatically a wrong use of -ly.
The order of the sentence is exactly as it should be.

16 Julho 2008 15:02

kimmeke
Número de Mensagens: 7
It's justified that...

16 Julho 2008 15:40

jollyo
Número de Mensagens: 330
It's a possibility, although it actually means: 'het is gerechtvaardigd'
Might this not also be interpreted as if they have been given 'permission' to... ?
This should not be the case.

21 Julho 2008 21:55

Urunghai
Número de Mensagens: 464
Maybe a bit late, but ... I agree with Lein, "just" sounds a bit wrong to me.

18 Agosto 2008 10:32

Cristalclear
Número de Mensagens: 24
It is correct that the police force are demonstrating

18 Agosto 2008 10:52

jollyo
Número de Mensagens: 330
As I understand the word 'correct':
a word that means there is only one right answer and the rest is wrong...
That is certainly not the meaning of the Dutch 'terecht'. It has to do with a personal opinion of somebody.

'Demonstrating'? Are they?

'Police force' seems like a very good adjustment!


28 Agosto 2008 18:54

stevernofski
Número de Mensagens: 3
de 'just' klopt niet.

8 Setembro 2008 10:58

stylo31
Número de Mensagens: 6
volgens mij moet het woordje just worden veranderd in justified

8 Setembro 2008 11:20

jollyo
Número de Mensagens: 330
This has already been mentioned before in this discussion...

Justified actually means: 'het is gerechtvaardigd'.
This means they have been 'given permission'. (By whom?)
This is not the case here.


13 Setembro 2008 17:37

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Hi jollyo,

This translation seems to be waiting for a long time now. It's time to decide what to do with it.
I'd like to ask you about that "just" which seems to be the key here.

Do you mean that "it's fair"? "it's suitable"? or simply "Thanks God the police are campaigning"?

14 Setembro 2008 21:19

jollyo
Número de Mensagens: 330
It is 'legitimate', the writer actually feels sympathy and choses the side of the police.
Does this help you any further?


14 Setembro 2008 22:13

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
I've made some research on the word "terecht" and the result is:

"It is justifiable that the police are campaigning"
or
"It is with reason, that the police are campaigning"

What do you think?

14 Setembro 2008 23:25

C.K.
Número de Mensagens: 173
Well, "terecht" = also: deservedly, rightfully, appropriately.

Now, how to make the syntax, is the riddle




15 Setembro 2008 21:37

jollyo
Número de Mensagens: 330
The point in all these word suggestions lies in this question:
who says so?
The 'who' is this case only gives his/her opinion on a certain matter.
Therefore I would chose: justifiable
I think it comes closest.




15 Setembro 2008 21:59

Lein
Número de Mensagens: 3389
I like it

16 Setembro 2008 07:22

AspieBrain
Número de Mensagens: 212
The police is campaigning because the police is singular not plural, like the mankind, the crowd etc. it is a singular word that can include many.

16 Setembro 2008 11:25

maki_sindja
Número de Mensagens: 1206
It is justifiable that the police is campaigning.

16 Setembro 2008 14:26

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Hi Aspie,

I'm sorry but you are wrong on this.
"police" as a corporation takes a plural verb form.

So, it's correct "the police are ..."

16 Setembro 2008 14:28

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Oops! forgot to cc you.

CC: AspieBrain maki_sindja
Leia mais