Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Голландська-Англійська - Het is terecht dat de politie actie voert

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ГолландськаАнглійськаАрабська

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Het is terecht dat de politie actie voert
Текст
Публікацію зроблено C.K.
Мова оригіналу: Голландська

Het is terecht dat de politie actie voert
Пояснення стосовно перекладу
عربي سعودية

Заголовок
It is justifiable that the police are campaigning
Переклад
Англійська

Переклад зроблено jollyo
Мова, якою перекладати: Англійська

It is justifiable that the police are campaigning
Затверджено lilian canale - 17 Вересня 2008 00:19





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

14 Липня 2008 22:22

ihsa
Кількість повідомлень: 16
justly ipv just en de zins opbouw klopt niet

15 Липня 2008 11:25

jollyo
Кількість повідомлень: 330
Ihsa,

'Justly' is grammatically a wrong use of -ly.
The order of the sentence is exactly as it should be.

16 Липня 2008 15:02

kimmeke
Кількість повідомлень: 7
It's justified that...

16 Липня 2008 15:40

jollyo
Кількість повідомлень: 330
It's a possibility, although it actually means: 'het is gerechtvaardigd'
Might this not also be interpreted as if they have been given 'permission' to... ?
This should not be the case.

21 Липня 2008 21:55

Urunghai
Кількість повідомлень: 464
Maybe a bit late, but ... I agree with Lein, "just" sounds a bit wrong to me.

18 Серпня 2008 10:32

Cristalclear
Кількість повідомлень: 24
It is correct that the police force are demonstrating

18 Серпня 2008 10:52

jollyo
Кількість повідомлень: 330
As I understand the word 'correct':
a word that means there is only one right answer and the rest is wrong...
That is certainly not the meaning of the Dutch 'terecht'. It has to do with a personal opinion of somebody.

'Demonstrating'? Are they?

'Police force' seems like a very good adjustment!


28 Серпня 2008 18:54

stevernofski
Кількість повідомлень: 3
de 'just' klopt niet.

8 Вересня 2008 10:58

stylo31
Кількість повідомлень: 6
volgens mij moet het woordje just worden veranderd in justified

8 Вересня 2008 11:20

jollyo
Кількість повідомлень: 330
This has already been mentioned before in this discussion...

Justified actually means: 'het is gerechtvaardigd'.
This means they have been 'given permission'. (By whom?)
This is not the case here.


13 Вересня 2008 17:37

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi jollyo,

This translation seems to be waiting for a long time now. It's time to decide what to do with it.
I'd like to ask you about that "just" which seems to be the key here.

Do you mean that "it's fair"? "it's suitable"? or simply "Thanks God the police are campaigning"?

14 Вересня 2008 21:19

jollyo
Кількість повідомлень: 330
It is 'legitimate', the writer actually feels sympathy and choses the side of the police.
Does this help you any further?


14 Вересня 2008 22:13

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
I've made some research on the word "terecht" and the result is:

"It is justifiable that the police are campaigning"
or
"It is with reason, that the police are campaigning"

What do you think?

14 Вересня 2008 23:25

C.K.
Кількість повідомлень: 173
Well, "terecht" = also: deservedly, rightfully, appropriately.

Now, how to make the syntax, is the riddle




15 Вересня 2008 21:37

jollyo
Кількість повідомлень: 330
The point in all these word suggestions lies in this question:
who says so?
The 'who' is this case only gives his/her opinion on a certain matter.
Therefore I would chose: justifiable
I think it comes closest.




15 Вересня 2008 21:59

Lein
Кількість повідомлень: 3389
I like it

16 Вересня 2008 07:22

AspieBrain
Кількість повідомлень: 212
The police is campaigning because the police is singular not plural, like the mankind, the crowd etc. it is a singular word that can include many.

16 Вересня 2008 11:25

maki_sindja
Кількість повідомлень: 1206
It is justifiable that the police is campaigning.

16 Вересня 2008 14:26

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi Aspie,

I'm sorry but you are wrong on this.
"police" as a corporation takes a plural verb form.

So, it's correct "the police are ..."

16 Вересня 2008 14:28

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Oops! forgot to cc you.

CC: AspieBrain maki_sindja
Читати більше