Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Neerlandés-Inglés - Het is terecht dat de politie actie voert

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: NeerlandésInglésÁrabe

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Het is terecht dat de politie actie voert
Texto
Propuesto por C.K.
Idioma de origen: Neerlandés

Het is terecht dat de politie actie voert
Nota acerca de la traducción
عربي سعودية

Título
It is justifiable that the police are campaigning
Traducción
Inglés

Traducido por jollyo
Idioma de destino: Inglés

It is justifiable that the police are campaigning
Última validación o corrección por lilian canale - 17 Septiembre 2008 00:19





Último mensaje

Autor
Mensaje

14 Julio 2008 22:22

ihsa
Cantidad de envíos: 16
justly ipv just en de zins opbouw klopt niet

15 Julio 2008 11:25

jollyo
Cantidad de envíos: 330
Ihsa,

'Justly' is grammatically a wrong use of -ly.
The order of the sentence is exactly as it should be.

16 Julio 2008 15:02

kimmeke
Cantidad de envíos: 7
It's justified that...

16 Julio 2008 15:40

jollyo
Cantidad de envíos: 330
It's a possibility, although it actually means: 'het is gerechtvaardigd'
Might this not also be interpreted as if they have been given 'permission' to... ?
This should not be the case.

21 Julio 2008 21:55

Urunghai
Cantidad de envíos: 464
Maybe a bit late, but ... I agree with Lein, "just" sounds a bit wrong to me.

18 Agosto 2008 10:32

Cristalclear
Cantidad de envíos: 24
It is correct that the police force are demonstrating

18 Agosto 2008 10:52

jollyo
Cantidad de envíos: 330
As I understand the word 'correct':
a word that means there is only one right answer and the rest is wrong...
That is certainly not the meaning of the Dutch 'terecht'. It has to do with a personal opinion of somebody.

'Demonstrating'? Are they?

'Police force' seems like a very good adjustment!


28 Agosto 2008 18:54

stevernofski
Cantidad de envíos: 3
de 'just' klopt niet.

8 Septiembre 2008 10:58

stylo31
Cantidad de envíos: 6
volgens mij moet het woordje just worden veranderd in justified

8 Septiembre 2008 11:20

jollyo
Cantidad de envíos: 330
This has already been mentioned before in this discussion...

Justified actually means: 'het is gerechtvaardigd'.
This means they have been 'given permission'. (By whom?)
This is not the case here.


13 Septiembre 2008 17:37

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hi jollyo,

This translation seems to be waiting for a long time now. It's time to decide what to do with it.
I'd like to ask you about that "just" which seems to be the key here.

Do you mean that "it's fair"? "it's suitable"? or simply "Thanks God the police are campaigning"?

14 Septiembre 2008 21:19

jollyo
Cantidad de envíos: 330
It is 'legitimate', the writer actually feels sympathy and choses the side of the police.
Does this help you any further?


14 Septiembre 2008 22:13

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
I've made some research on the word "terecht" and the result is:

"It is justifiable that the police are campaigning"
or
"It is with reason, that the police are campaigning"

What do you think?

14 Septiembre 2008 23:25

C.K.
Cantidad de envíos: 173
Well, "terecht" = also: deservedly, rightfully, appropriately.

Now, how to make the syntax, is the riddle




15 Septiembre 2008 21:37

jollyo
Cantidad de envíos: 330
The point in all these word suggestions lies in this question:
who says so?
The 'who' is this case only gives his/her opinion on a certain matter.
Therefore I would chose: justifiable
I think it comes closest.




15 Septiembre 2008 21:59

Lein
Cantidad de envíos: 3389
I like it

16 Septiembre 2008 07:22

AspieBrain
Cantidad de envíos: 212
The police is campaigning because the police is singular not plural, like the mankind, the crowd etc. it is a singular word that can include many.

16 Septiembre 2008 11:25

maki_sindja
Cantidad de envíos: 1206
It is justifiable that the police is campaigning.

16 Septiembre 2008 14:26

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hi Aspie,

I'm sorry but you are wrong on this.
"police" as a corporation takes a plural verb form.

So, it's correct "the police are ..."

16 Septiembre 2008 14:28

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Oops! forgot to cc you.

CC: AspieBrain maki_sindja
Leer más