Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 네덜란드어-영어 - Het is terecht dat de politie actie voert

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 네덜란드어영어아라비아어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Het is terecht dat de politie actie voert
본문
C.K.에 의해서 게시됨
원문 언어: 네덜란드어

Het is terecht dat de politie actie voert
이 번역물에 관한 주의사항
عربي سعودية

제목
It is justifiable that the police are campaigning
번역
영어

jollyo에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

It is justifiable that the police are campaigning
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 9월 17일 00:19





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 7월 14일 22:22

ihsa
게시물 갯수: 16
justly ipv just en de zins opbouw klopt niet

2008년 7월 15일 11:25

jollyo
게시물 갯수: 330
Ihsa,

'Justly' is grammatically a wrong use of -ly.
The order of the sentence is exactly as it should be.

2008년 7월 16일 15:02

kimmeke
게시물 갯수: 7
It's justified that...

2008년 7월 16일 15:40

jollyo
게시물 갯수: 330
It's a possibility, although it actually means: 'het is gerechtvaardigd'
Might this not also be interpreted as if they have been given 'permission' to... ?
This should not be the case.

2008년 7월 21일 21:55

Urunghai
게시물 갯수: 464
Maybe a bit late, but ... I agree with Lein, "just" sounds a bit wrong to me.

2008년 8월 18일 10:32

Cristalclear
게시물 갯수: 24
It is correct that the police force are demonstrating

2008년 8월 18일 10:52

jollyo
게시물 갯수: 330
As I understand the word 'correct':
a word that means there is only one right answer and the rest is wrong...
That is certainly not the meaning of the Dutch 'terecht'. It has to do with a personal opinion of somebody.

'Demonstrating'? Are they?

'Police force' seems like a very good adjustment!


2008년 8월 28일 18:54

stevernofski
게시물 갯수: 3
de 'just' klopt niet.

2008년 9월 8일 10:58

stylo31
게시물 갯수: 6
volgens mij moet het woordje just worden veranderd in justified

2008년 9월 8일 11:20

jollyo
게시물 갯수: 330
This has already been mentioned before in this discussion...

Justified actually means: 'het is gerechtvaardigd'.
This means they have been 'given permission'. (By whom?)
This is not the case here.


2008년 9월 13일 17:37

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi jollyo,

This translation seems to be waiting for a long time now. It's time to decide what to do with it.
I'd like to ask you about that "just" which seems to be the key here.

Do you mean that "it's fair"? "it's suitable"? or simply "Thanks God the police are campaigning"?

2008년 9월 14일 21:19

jollyo
게시물 갯수: 330
It is 'legitimate', the writer actually feels sympathy and choses the side of the police.
Does this help you any further?


2008년 9월 14일 22:13

lilian canale
게시물 갯수: 14972
I've made some research on the word "terecht" and the result is:

"It is justifiable that the police are campaigning"
or
"It is with reason, that the police are campaigning"

What do you think?

2008년 9월 14일 23:25

C.K.
게시물 갯수: 173
Well, "terecht" = also: deservedly, rightfully, appropriately.

Now, how to make the syntax, is the riddle




2008년 9월 15일 21:37

jollyo
게시물 갯수: 330
The point in all these word suggestions lies in this question:
who says so?
The 'who' is this case only gives his/her opinion on a certain matter.
Therefore I would chose: justifiable
I think it comes closest.




2008년 9월 15일 21:59

Lein
게시물 갯수: 3389
I like it

2008년 9월 16일 07:22

AspieBrain
게시물 갯수: 212
The police is campaigning because the police is singular not plural, like the mankind, the crowd etc. it is a singular word that can include many.

2008년 9월 16일 11:25

maki_sindja
게시물 갯수: 1206
It is justifiable that the police is campaigning.

2008년 9월 16일 14:26

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Aspie,

I'm sorry but you are wrong on this.
"police" as a corporation takes a plural verb form.

So, it's correct "the police are ..."

2008년 9월 16일 14:28

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Oops! forgot to cc you.

CC: AspieBrain maki_sindja
더보기