Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Olandese-Inglese - Het is terecht dat de politie actie voert

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: OlandeseIngleseArabo

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Het is terecht dat de politie actie voert
Testo
Aggiunto da C.K.
Lingua originale: Olandese

Het is terecht dat de politie actie voert
Note sulla traduzione
عربي سعودية

Titolo
It is justifiable that the police are campaigning
Traduzione
Inglese

Tradotto da jollyo
Lingua di destinazione: Inglese

It is justifiable that the police are campaigning
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 17 Settembre 2008 00:19





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

14 Luglio 2008 22:22

ihsa
Numero di messaggi: 16
justly ipv just en de zins opbouw klopt niet

15 Luglio 2008 11:25

jollyo
Numero di messaggi: 330
Ihsa,

'Justly' is grammatically a wrong use of -ly.
The order of the sentence is exactly as it should be.

16 Luglio 2008 15:02

kimmeke
Numero di messaggi: 7
It's justified that...

16 Luglio 2008 15:40

jollyo
Numero di messaggi: 330
It's a possibility, although it actually means: 'het is gerechtvaardigd'
Might this not also be interpreted as if they have been given 'permission' to... ?
This should not be the case.

21 Luglio 2008 21:55

Urunghai
Numero di messaggi: 464
Maybe a bit late, but ... I agree with Lein, "just" sounds a bit wrong to me.

18 Agosto 2008 10:32

Cristalclear
Numero di messaggi: 24
It is correct that the police force are demonstrating

18 Agosto 2008 10:52

jollyo
Numero di messaggi: 330
As I understand the word 'correct':
a word that means there is only one right answer and the rest is wrong...
That is certainly not the meaning of the Dutch 'terecht'. It has to do with a personal opinion of somebody.

'Demonstrating'? Are they?

'Police force' seems like a very good adjustment!


28 Agosto 2008 18:54

stevernofski
Numero di messaggi: 3
de 'just' klopt niet.

8 Settembre 2008 10:58

stylo31
Numero di messaggi: 6
volgens mij moet het woordje just worden veranderd in justified

8 Settembre 2008 11:20

jollyo
Numero di messaggi: 330
This has already been mentioned before in this discussion...

Justified actually means: 'het is gerechtvaardigd'.
This means they have been 'given permission'. (By whom?)
This is not the case here.


13 Settembre 2008 17:37

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi jollyo,

This translation seems to be waiting for a long time now. It's time to decide what to do with it.
I'd like to ask you about that "just" which seems to be the key here.

Do you mean that "it's fair"? "it's suitable"? or simply "Thanks God the police are campaigning"?

14 Settembre 2008 21:19

jollyo
Numero di messaggi: 330
It is 'legitimate', the writer actually feels sympathy and choses the side of the police.
Does this help you any further?


14 Settembre 2008 22:13

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
I've made some research on the word "terecht" and the result is:

"It is justifiable that the police are campaigning"
or
"It is with reason, that the police are campaigning"

What do you think?

14 Settembre 2008 23:25

C.K.
Numero di messaggi: 173
Well, "terecht" = also: deservedly, rightfully, appropriately.

Now, how to make the syntax, is the riddle




15 Settembre 2008 21:37

jollyo
Numero di messaggi: 330
The point in all these word suggestions lies in this question:
who says so?
The 'who' is this case only gives his/her opinion on a certain matter.
Therefore I would chose: justifiable
I think it comes closest.




15 Settembre 2008 21:59

Lein
Numero di messaggi: 3389
I like it

16 Settembre 2008 07:22

AspieBrain
Numero di messaggi: 212
The police is campaigning because the police is singular not plural, like the mankind, the crowd etc. it is a singular word that can include many.

16 Settembre 2008 11:25

maki_sindja
Numero di messaggi: 1206
It is justifiable that the police is campaigning.

16 Settembre 2008 14:26

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi Aspie,

I'm sorry but you are wrong on this.
"police" as a corporation takes a plural verb form.

So, it's correct "the police are ..."

16 Settembre 2008 14:28

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Oops! forgot to cc you.

CC: AspieBrain maki_sindja
Leggi successivo