Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - هلندی-انگلیسی - Het is terecht dat de politie actie voert

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: هلندیانگلیسیعربی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Het is terecht dat de politie actie voert
متن
C.K. پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: هلندی

Het is terecht dat de politie actie voert
ملاحظاتی درباره ترجمه
عربي سعودية

عنوان
It is justifiable that the police are campaigning
ترجمه
انگلیسی

jollyo ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

It is justifiable that the police are campaigning
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 17 سپتامبر 2008 00:19





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

14 جولای 2008 22:22

ihsa
تعداد پیامها: 16
justly ipv just en de zins opbouw klopt niet

15 جولای 2008 11:25

jollyo
تعداد پیامها: 330
Ihsa,

'Justly' is grammatically a wrong use of -ly.
The order of the sentence is exactly as it should be.

16 جولای 2008 15:02

kimmeke
تعداد پیامها: 7
It's justified that...

16 جولای 2008 15:40

jollyo
تعداد پیامها: 330
It's a possibility, although it actually means: 'het is gerechtvaardigd'
Might this not also be interpreted as if they have been given 'permission' to... ?
This should not be the case.

21 جولای 2008 21:55

Urunghai
تعداد پیامها: 464
Maybe a bit late, but ... I agree with Lein, "just" sounds a bit wrong to me.

18 آگوست 2008 10:32

Cristalclear
تعداد پیامها: 24
It is correct that the police force are demonstrating

18 آگوست 2008 10:52

jollyo
تعداد پیامها: 330
As I understand the word 'correct':
a word that means there is only one right answer and the rest is wrong...
That is certainly not the meaning of the Dutch 'terecht'. It has to do with a personal opinion of somebody.

'Demonstrating'? Are they?

'Police force' seems like a very good adjustment!


28 آگوست 2008 18:54

stevernofski
تعداد پیامها: 3
de 'just' klopt niet.

8 سپتامبر 2008 10:58

stylo31
تعداد پیامها: 6
volgens mij moet het woordje just worden veranderd in justified

8 سپتامبر 2008 11:20

jollyo
تعداد پیامها: 330
This has already been mentioned before in this discussion...

Justified actually means: 'het is gerechtvaardigd'.
This means they have been 'given permission'. (By whom?)
This is not the case here.


13 سپتامبر 2008 17:37

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi jollyo,

This translation seems to be waiting for a long time now. It's time to decide what to do with it.
I'd like to ask you about that "just" which seems to be the key here.

Do you mean that "it's fair"? "it's suitable"? or simply "Thanks God the police are campaigning"?

14 سپتامبر 2008 21:19

jollyo
تعداد پیامها: 330
It is 'legitimate', the writer actually feels sympathy and choses the side of the police.
Does this help you any further?


14 سپتامبر 2008 22:13

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
I've made some research on the word "terecht" and the result is:

"It is justifiable that the police are campaigning"
or
"It is with reason, that the police are campaigning"

What do you think?

14 سپتامبر 2008 23:25

C.K.
تعداد پیامها: 173
Well, "terecht" = also: deservedly, rightfully, appropriately.

Now, how to make the syntax, is the riddle




15 سپتامبر 2008 21:37

jollyo
تعداد پیامها: 330
The point in all these word suggestions lies in this question:
who says so?
The 'who' is this case only gives his/her opinion on a certain matter.
Therefore I would chose: justifiable
I think it comes closest.




15 سپتامبر 2008 21:59

Lein
تعداد پیامها: 3389
I like it

16 سپتامبر 2008 07:22

AspieBrain
تعداد پیامها: 212
The police is campaigning because the police is singular not plural, like the mankind, the crowd etc. it is a singular word that can include many.

16 سپتامبر 2008 11:25

maki_sindja
تعداد پیامها: 1206
It is justifiable that the police is campaigning.

16 سپتامبر 2008 14:26

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi Aspie,

I'm sorry but you are wrong on this.
"police" as a corporation takes a plural verb form.

So, it's correct "the police are ..."

16 سپتامبر 2008 14:28

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Oops! forgot to cc you.

CC: AspieBrain maki_sindja
بیشتر بخوانید