Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Néerlandais-Anglais - Het is terecht dat de politie actie voert

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: NéerlandaisAnglaisArabe

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Het is terecht dat de politie actie voert
Texte
Proposé par C.K.
Langue de départ: Néerlandais

Het is terecht dat de politie actie voert
Commentaires pour la traduction
عربي سعودية

Titre
It is justifiable that the police are campaigning
Traduction
Anglais

Traduit par jollyo
Langue d'arrivée: Anglais

It is justifiable that the police are campaigning
Dernière édition ou validation par lilian canale - 17 Septembre 2008 00:19





Derniers messages

Auteur
Message

14 Juillet 2008 22:22

ihsa
Nombre de messages: 16
justly ipv just en de zins opbouw klopt niet

15 Juillet 2008 11:25

jollyo
Nombre de messages: 330
Ihsa,

'Justly' is grammatically a wrong use of -ly.
The order of the sentence is exactly as it should be.

16 Juillet 2008 15:02

kimmeke
Nombre de messages: 7
It's justified that...

16 Juillet 2008 15:40

jollyo
Nombre de messages: 330
It's a possibility, although it actually means: 'het is gerechtvaardigd'
Might this not also be interpreted as if they have been given 'permission' to... ?
This should not be the case.

21 Juillet 2008 21:55

Urunghai
Nombre de messages: 464
Maybe a bit late, but ... I agree with Lein, "just" sounds a bit wrong to me.

18 Août 2008 10:32

Cristalclear
Nombre de messages: 24
It is correct that the police force are demonstrating

18 Août 2008 10:52

jollyo
Nombre de messages: 330
As I understand the word 'correct':
a word that means there is only one right answer and the rest is wrong...
That is certainly not the meaning of the Dutch 'terecht'. It has to do with a personal opinion of somebody.

'Demonstrating'? Are they?

'Police force' seems like a very good adjustment!


28 Août 2008 18:54

stevernofski
Nombre de messages: 3
de 'just' klopt niet.

8 Septembre 2008 10:58

stylo31
Nombre de messages: 6
volgens mij moet het woordje just worden veranderd in justified

8 Septembre 2008 11:20

jollyo
Nombre de messages: 330
This has already been mentioned before in this discussion...

Justified actually means: 'het is gerechtvaardigd'.
This means they have been 'given permission'. (By whom?)
This is not the case here.


13 Septembre 2008 17:37

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi jollyo,

This translation seems to be waiting for a long time now. It's time to decide what to do with it.
I'd like to ask you about that "just" which seems to be the key here.

Do you mean that "it's fair"? "it's suitable"? or simply "Thanks God the police are campaigning"?

14 Septembre 2008 21:19

jollyo
Nombre de messages: 330
It is 'legitimate', the writer actually feels sympathy and choses the side of the police.
Does this help you any further?


14 Septembre 2008 22:13

lilian canale
Nombre de messages: 14972
I've made some research on the word "terecht" and the result is:

"It is justifiable that the police are campaigning"
or
"It is with reason, that the police are campaigning"

What do you think?

14 Septembre 2008 23:25

C.K.
Nombre de messages: 173
Well, "terecht" = also: deservedly, rightfully, appropriately.

Now, how to make the syntax, is the riddle




15 Septembre 2008 21:37

jollyo
Nombre de messages: 330
The point in all these word suggestions lies in this question:
who says so?
The 'who' is this case only gives his/her opinion on a certain matter.
Therefore I would chose: justifiable
I think it comes closest.




15 Septembre 2008 21:59

Lein
Nombre de messages: 3389
I like it

16 Septembre 2008 07:22

AspieBrain
Nombre de messages: 212
The police is campaigning because the police is singular not plural, like the mankind, the crowd etc. it is a singular word that can include many.

16 Septembre 2008 11:25

maki_sindja
Nombre de messages: 1206
It is justifiable that the police is campaigning.

16 Septembre 2008 14:26

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi Aspie,

I'm sorry but you are wrong on this.
"police" as a corporation takes a plural verb form.

So, it's correct "the police are ..."

16 Septembre 2008 14:28

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Oops! forgot to cc you.

CC: AspieBrain maki_sindja
Lire la suite