Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Francês-Português europeu - J'aimerais te dire ce que je ressens mais les...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : FrancêsPortuguês europeu

Categoria Carta / Email - Amor / Amizade

Título
J'aimerais te dire ce que je ressens mais les...
Texto
Enviado por alexiren
Idioma de origem: Francês

À toi qui compte énormément pour moi .. toi qui occupe toutes mes pensées..

J'aimerais te dire ce que je ressens mais les mots ne sont pas assez forts ..

Avec toi j'ai connu l'amour et je ne peux l'oublier, tu m'as tant apporté bébé, tu ne t'en rends peut être pas compte mais ton amour est tellement vrai, tellement pur.. j'aimerais tellement revivre tout ça avec toi , avoir une autre chance de t'aimer ..

Tu es dans mon coeur pour toujours , ne l'oublie jamais ..

je t'aime..
Notas sobre a tradução
merci à celui ou celle qui traduira ce texte qui est pour celui que j'aime et j'ai choisi de lui envoyer en portugais car c'est sa langue natale.. merci c'est très important pour moi

Título
Gostava de te dizer aquilo que sinto, mas as...
Tradução
Português europeu

Traduzido por Sweet Dreams
Idioma alvo: Português europeu

Para ti que significas tanto para mim... para ti que ocupas todos os meus pensamentos...

Gostava de te dizer aquilo que sinto, mas as palavras não são suficientemente fortes...

Contigo conheci o amor e não o posso esquecer. Trouxeste-me tanta coisa, bebé... Podes não te dar conta, mas o teu amor é tão verdadeiro, tão puro... gostava tanto de reviver tudo isso contigo, ter outra oportunidade para te amar...

Tu estarás no meu coração para sempre, nunca te esqueças disso.

Eu amo-te.
Último validado ou editado por lilian canale - 14 Maio 2009 18:52





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

12 Maio 2009 18:46

pmpizarro
Número de Mensagens: 32
"para ti que ocupas os meus pensamentos..." eu escolheria apenas...." tu que ocupas os meus pensamentos"...

"tu estarás no meu coraçao" eu usaria o presente..." tu estás no meu coração "

12 Maio 2009 19:03

Sweet Dreams
Número de Mensagens: 2202
Eu coloquei "para ti que" pois a primeira parte da frase também está assim e penso que se não colocasse não haveria concordância... E coloquei "tu estarás (...)" (futuro) porque a frase em francês tem o "pour toujours" (para sempre), então penso que o futuro está bem aplicado neste caso.

CC: pmpizarro

12 Maio 2009 19:07

alexiren
Número de Mensagens: 4


Merci a vous ..


par contre quelle est la bonne traduction svp ..

Car j'aimerais pas me tromper en lui écrivant

merci a vous et merci bcp a toi sweet dreams ^^

12 Maio 2009 21:35

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
...ocupas todos os meus pensamentos...

12 Maio 2009 21:40

Sweet Dreams
Número de Mensagens: 2202
Obrigado
Ao que parece esqueci-me de uma palavra...

12 Maio 2009 21:50

Sweet Dreams
Número de Mensagens: 2202
De rien alexiren, c'était un plaisir
La traduction n'a pas enconre été acceptée, c'est mieux attendre un peu (mais je pense qu'elle est correcte).

12 Maio 2009 23:05

alexiren
Número de Mensagens: 4


Ok .. j'attends la traduction finale

Mais merci bcp !! je suis super contente et y en a un qui va etre content aussi

merci

12 Maio 2009 23:15

Sweet Dreams
Número de Mensagens: 2202
Je suis contente pour pouvoir aider

12 Maio 2009 23:18

alexiren
Número de Mensagens: 4


et ben moi jte fais un gros bisou sweet !! ^^

12 Maio 2009 23:28

Sweet Dreams
Número de Mensagens: 2202
Et je vous remercie

14 Maio 2009 18:05

alexiren
Número de Mensagens: 4


Alors .. j'ai tjrs pas de news .. ta traduction est bonne alors sweet ??

bisous

14 Maio 2009 18:26

Sweet Dreams
Número de Mensagens: 2202
La traduction n'a pas encore beaucoup de votes...

Qu'est-ce que t'en penses, Lily?

CC: lilian canale