Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-포르투갈어 - J'aimerais te dire ce que je ressens mais les...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어포르투갈어

분류 편지 / 이메일 - 사랑 / 우정

제목
J'aimerais te dire ce que je ressens mais les...
본문
alexiren에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

À toi qui compte énormément pour moi .. toi qui occupe toutes mes pensées..

J'aimerais te dire ce que je ressens mais les mots ne sont pas assez forts ..

Avec toi j'ai connu l'amour et je ne peux l'oublier, tu m'as tant apporté bébé, tu ne t'en rends peut être pas compte mais ton amour est tellement vrai, tellement pur.. j'aimerais tellement revivre tout ça avec toi , avoir une autre chance de t'aimer ..

Tu es dans mon coeur pour toujours , ne l'oublie jamais ..

je t'aime..
이 번역물에 관한 주의사항
merci à celui ou celle qui traduira ce texte qui est pour celui que j'aime et j'ai choisi de lui envoyer en portugais car c'est sa langue natale.. merci c'est très important pour moi

제목
Gostava de te dizer aquilo que sinto, mas as...
번역
포르투갈어

Sweet Dreams에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 포르투갈어

Para ti que significas tanto para mim... para ti que ocupas todos os meus pensamentos...

Gostava de te dizer aquilo que sinto, mas as palavras não são suficientemente fortes...

Contigo conheci o amor e não o posso esquecer. Trouxeste-me tanta coisa, bebé... Podes não te dar conta, mas o teu amor é tão verdadeiro, tão puro... gostava tanto de reviver tudo isso contigo, ter outra oportunidade para te amar...

Tu estarás no meu coração para sempre, nunca te esqueças disso.

Eu amo-te.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 5월 14일 18:52





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 5월 12일 18:46

pmpizarro
게시물 갯수: 32
"para ti que ocupas os meus pensamentos..." eu escolheria apenas...." tu que ocupas os meus pensamentos"...

"tu estarás no meu coraçao" eu usaria o presente..." tu estás no meu coração "

2009년 5월 12일 19:03

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Eu coloquei "para ti que" pois a primeira parte da frase também está assim e penso que se não colocasse não haveria concordância... E coloquei "tu estarás (...)" (futuro) porque a frase em francês tem o "pour toujours" (para sempre), então penso que o futuro está bem aplicado neste caso.

CC: pmpizarro

2009년 5월 12일 19:07

alexiren
게시물 갯수: 4


Merci a vous ..


par contre quelle est la bonne traduction svp ..

Car j'aimerais pas me tromper en lui écrivant

merci a vous et merci bcp a toi sweet dreams ^^

2009년 5월 12일 21:35

lilian canale
게시물 갯수: 14972
...ocupas todos os meus pensamentos...

2009년 5월 12일 21:40

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Obrigado
Ao que parece esqueci-me de uma palavra...

2009년 5월 12일 21:50

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
De rien alexiren, c'était un plaisir
La traduction n'a pas enconre été acceptée, c'est mieux attendre un peu (mais je pense qu'elle est correcte).

2009년 5월 12일 23:05

alexiren
게시물 갯수: 4


Ok .. j'attends la traduction finale

Mais merci bcp !! je suis super contente et y en a un qui va etre content aussi

merci

2009년 5월 12일 23:15

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Je suis contente pour pouvoir aider

2009년 5월 12일 23:18

alexiren
게시물 갯수: 4


et ben moi jte fais un gros bisou sweet !! ^^

2009년 5월 12일 23:28

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Et je vous remercie

2009년 5월 14일 18:05

alexiren
게시물 갯수: 4


Alors .. j'ai tjrs pas de news .. ta traduction est bonne alors sweet ??

bisous

2009년 5월 14일 18:26

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
La traduction n'a pas encore beaucoup de votes...

Qu'est-ce que t'en penses, Lily?

CC: lilian canale