Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 法语-葡萄牙语 - J'aimerais te dire ce que je ressens mais les...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 法语葡萄牙语

讨论区 信函 / 电子邮件 - 爱 / 友谊

标题
J'aimerais te dire ce que je ressens mais les...
正文
提交 alexiren
源语言: 法语

À toi qui compte énormément pour moi .. toi qui occupe toutes mes pensées..

J'aimerais te dire ce que je ressens mais les mots ne sont pas assez forts ..

Avec toi j'ai connu l'amour et je ne peux l'oublier, tu m'as tant apporté bébé, tu ne t'en rends peut être pas compte mais ton amour est tellement vrai, tellement pur.. j'aimerais tellement revivre tout ça avec toi , avoir une autre chance de t'aimer ..

Tu es dans mon coeur pour toujours , ne l'oublie jamais ..

je t'aime..
给这篇翻译加备注
merci à celui ou celle qui traduira ce texte qui est pour celui que j'aime et j'ai choisi de lui envoyer en portugais car c'est sa langue natale.. merci c'est très important pour moi

标题
Gostava de te dizer aquilo que sinto, mas as...
翻译
葡萄牙语

翻译 Sweet Dreams
目的语言: 葡萄牙语

Para ti que significas tanto para mim... para ti que ocupas todos os meus pensamentos...

Gostava de te dizer aquilo que sinto, mas as palavras não são suficientemente fortes...

Contigo conheci o amor e não o posso esquecer. Trouxeste-me tanta coisa, bebé... Podes não te dar conta, mas o teu amor é tão verdadeiro, tão puro... gostava tanto de reviver tudo isso contigo, ter outra oportunidade para te amar...

Tu estarás no meu coração para sempre, nunca te esqueças disso.

Eu amo-te.
lilian canale认可或编辑 - 2009年 五月 14日 18:52





最近发帖

作者
帖子

2009年 五月 12日 18:46

pmpizarro
文章总计: 32
"para ti que ocupas os meus pensamentos..." eu escolheria apenas...." tu que ocupas os meus pensamentos"...

"tu estarás no meu coraçao" eu usaria o presente..." tu estás no meu coração "

2009年 五月 12日 19:03

Sweet Dreams
文章总计: 2202
Eu coloquei "para ti que" pois a primeira parte da frase também está assim e penso que se não colocasse não haveria concordância... E coloquei "tu estarás (...)" (futuro) porque a frase em francês tem o "pour toujours" (para sempre), então penso que o futuro está bem aplicado neste caso.

CC: pmpizarro

2009年 五月 12日 19:07

alexiren
文章总计: 4


Merci a vous ..


par contre quelle est la bonne traduction svp ..

Car j'aimerais pas me tromper en lui écrivant

merci a vous et merci bcp a toi sweet dreams ^^

2009年 五月 12日 21:35

lilian canale
文章总计: 14972
...ocupas todos os meus pensamentos...

2009年 五月 12日 21:40

Sweet Dreams
文章总计: 2202
Obrigado
Ao que parece esqueci-me de uma palavra...

2009年 五月 12日 21:50

Sweet Dreams
文章总计: 2202
De rien alexiren, c'était un plaisir
La traduction n'a pas enconre été acceptée, c'est mieux attendre un peu (mais je pense qu'elle est correcte).

2009年 五月 12日 23:05

alexiren
文章总计: 4


Ok .. j'attends la traduction finale

Mais merci bcp !! je suis super contente et y en a un qui va etre content aussi

merci

2009年 五月 12日 23:15

Sweet Dreams
文章总计: 2202
Je suis contente pour pouvoir aider

2009年 五月 12日 23:18

alexiren
文章总计: 4


et ben moi jte fais un gros bisou sweet !! ^^

2009年 五月 12日 23:28

Sweet Dreams
文章总计: 2202
Et je vous remercie

2009年 五月 14日 18:05

alexiren
文章总计: 4


Alors .. j'ai tjrs pas de news .. ta traduction est bonne alors sweet ??

bisous

2009年 五月 14日 18:26

Sweet Dreams
文章总计: 2202
La traduction n'a pas encore beaucoup de votes...

Qu'est-ce que t'en penses, Lily?

CC: lilian canale