Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Frans-Portugees - J'aimerais te dire ce que je ressens mais les...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: FransPortugees

Categorie Brief/E-Mail - Liefde/Vriendschap

Titel
J'aimerais te dire ce que je ressens mais les...
Tekst
Opgestuurd door alexiren
Uitgangs-taal: Frans

À toi qui compte énormément pour moi .. toi qui occupe toutes mes pensées..

J'aimerais te dire ce que je ressens mais les mots ne sont pas assez forts ..

Avec toi j'ai connu l'amour et je ne peux l'oublier, tu m'as tant apporté bébé, tu ne t'en rends peut être pas compte mais ton amour est tellement vrai, tellement pur.. j'aimerais tellement revivre tout ça avec toi , avoir une autre chance de t'aimer ..

Tu es dans mon coeur pour toujours , ne l'oublie jamais ..

je t'aime..
Details voor de vertaling
merci à celui ou celle qui traduira ce texte qui est pour celui que j'aime et j'ai choisi de lui envoyer en portugais car c'est sa langue natale.. merci c'est très important pour moi

Titel
Gostava de te dizer aquilo que sinto, mas as...
Vertaling
Portugees

Vertaald door Sweet Dreams
Doel-taal: Portugees

Para ti que significas tanto para mim... para ti que ocupas todos os meus pensamentos...

Gostava de te dizer aquilo que sinto, mas as palavras não são suficientemente fortes...

Contigo conheci o amor e não o posso esquecer. Trouxeste-me tanta coisa, bebé... Podes não te dar conta, mas o teu amor é tão verdadeiro, tão puro... gostava tanto de reviver tudo isso contigo, ter outra oportunidade para te amar...

Tu estarás no meu coração para sempre, nunca te esqueças disso.

Eu amo-te.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 14 mei 2009 18:52





Laatste bericht

Auteur
Bericht

12 mei 2009 18:46

pmpizarro
Aantal berichten: 32
"para ti que ocupas os meus pensamentos..." eu escolheria apenas...." tu que ocupas os meus pensamentos"...

"tu estarás no meu coraçao" eu usaria o presente..." tu estás no meu coração "

12 mei 2009 19:03

Sweet Dreams
Aantal berichten: 2202
Eu coloquei "para ti que" pois a primeira parte da frase também está assim e penso que se não colocasse não haveria concordância... E coloquei "tu estarás (...)" (futuro) porque a frase em francês tem o "pour toujours" (para sempre), então penso que o futuro está bem aplicado neste caso.

CC: pmpizarro

12 mei 2009 19:07

alexiren
Aantal berichten: 4


Merci a vous ..


par contre quelle est la bonne traduction svp ..

Car j'aimerais pas me tromper en lui écrivant

merci a vous et merci bcp a toi sweet dreams ^^

12 mei 2009 21:35

lilian canale
Aantal berichten: 14972
...ocupas todos os meus pensamentos...

12 mei 2009 21:40

Sweet Dreams
Aantal berichten: 2202
Obrigado
Ao que parece esqueci-me de uma palavra...

12 mei 2009 21:50

Sweet Dreams
Aantal berichten: 2202
De rien alexiren, c'était un plaisir
La traduction n'a pas enconre été acceptée, c'est mieux attendre un peu (mais je pense qu'elle est correcte).

12 mei 2009 23:05

alexiren
Aantal berichten: 4


Ok .. j'attends la traduction finale

Mais merci bcp !! je suis super contente et y en a un qui va etre content aussi

merci

12 mei 2009 23:15

Sweet Dreams
Aantal berichten: 2202
Je suis contente pour pouvoir aider

12 mei 2009 23:18

alexiren
Aantal berichten: 4


et ben moi jte fais un gros bisou sweet !! ^^

12 mei 2009 23:28

Sweet Dreams
Aantal berichten: 2202
Et je vous remercie

14 mei 2009 18:05

alexiren
Aantal berichten: 4


Alors .. j'ai tjrs pas de news .. ta traduction est bonne alors sweet ??

bisous

14 mei 2009 18:26

Sweet Dreams
Aantal berichten: 2202
La traduction n'a pas encore beaucoup de votes...

Qu'est-ce que t'en penses, Lily?

CC: lilian canale