Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - فرانسوی-پرتغالی - J'aimerais te dire ce que je ressens mais les...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: فرانسویپرتغالی

طبقه نامه / ایمیل - عشق / دوستی

عنوان
J'aimerais te dire ce que je ressens mais les...
متن
alexiren پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فرانسوی

À toi qui compte énormément pour moi .. toi qui occupe toutes mes pensées..

J'aimerais te dire ce que je ressens mais les mots ne sont pas assez forts ..

Avec toi j'ai connu l'amour et je ne peux l'oublier, tu m'as tant apporté bébé, tu ne t'en rends peut être pas compte mais ton amour est tellement vrai, tellement pur.. j'aimerais tellement revivre tout ça avec toi , avoir une autre chance de t'aimer ..

Tu es dans mon coeur pour toujours , ne l'oublie jamais ..

je t'aime..
ملاحظاتی درباره ترجمه
merci à celui ou celle qui traduira ce texte qui est pour celui que j'aime et j'ai choisi de lui envoyer en portugais car c'est sa langue natale.. merci c'est très important pour moi

عنوان
Gostava de te dizer aquilo que sinto, mas as...
ترجمه
پرتغالی

Sweet Dreams ترجمه شده توسط
زبان مقصد: پرتغالی

Para ti que significas tanto para mim... para ti que ocupas todos os meus pensamentos...

Gostava de te dizer aquilo que sinto, mas as palavras não são suficientemente fortes...

Contigo conheci o amor e não o posso esquecer. Trouxeste-me tanta coisa, bebé... Podes não te dar conta, mas o teu amor é tão verdadeiro, tão puro... gostava tanto de reviver tudo isso contigo, ter outra oportunidade para te amar...

Tu estarás no meu coração para sempre, nunca te esqueças disso.

Eu amo-te.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 14 می 2009 18:52





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

12 می 2009 18:46

pmpizarro
تعداد پیامها: 32
"para ti que ocupas os meus pensamentos..." eu escolheria apenas...." tu que ocupas os meus pensamentos"...

"tu estarás no meu coraçao" eu usaria o presente..." tu estás no meu coração "

12 می 2009 19:03

Sweet Dreams
تعداد پیامها: 2202
Eu coloquei "para ti que" pois a primeira parte da frase também está assim e penso que se não colocasse não haveria concordância... E coloquei "tu estarás (...)" (futuro) porque a frase em francês tem o "pour toujours" (para sempre), então penso que o futuro está bem aplicado neste caso.

CC: pmpizarro

12 می 2009 19:07

alexiren
تعداد پیامها: 4


Merci a vous ..


par contre quelle est la bonne traduction svp ..

Car j'aimerais pas me tromper en lui écrivant

merci a vous et merci bcp a toi sweet dreams ^^

12 می 2009 21:35

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
...ocupas todos os meus pensamentos...

12 می 2009 21:40

Sweet Dreams
تعداد پیامها: 2202
Obrigado
Ao que parece esqueci-me de uma palavra...

12 می 2009 21:50

Sweet Dreams
تعداد پیامها: 2202
De rien alexiren, c'était un plaisir
La traduction n'a pas enconre été acceptée, c'est mieux attendre un peu (mais je pense qu'elle est correcte).

12 می 2009 23:05

alexiren
تعداد پیامها: 4


Ok .. j'attends la traduction finale

Mais merci bcp !! je suis super contente et y en a un qui va etre content aussi

merci

12 می 2009 23:15

Sweet Dreams
تعداد پیامها: 2202
Je suis contente pour pouvoir aider

12 می 2009 23:18

alexiren
تعداد پیامها: 4


et ben moi jte fais un gros bisou sweet !! ^^

12 می 2009 23:28

Sweet Dreams
تعداد پیامها: 2202
Et je vous remercie

14 می 2009 18:05

alexiren
تعداد پیامها: 4


Alors .. j'ai tjrs pas de news .. ta traduction est bonne alors sweet ??

bisous

14 می 2009 18:26

Sweet Dreams
تعداد پیامها: 2202
La traduction n'a pas encore beaucoup de votes...

Qu'est-ce que t'en penses, Lily?

CC: lilian canale