Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-ポルトガル語 - J'aimerais te dire ce que je ressens mais les...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語ポルトガル語

カテゴリ 手紙 / 電子メール - 愛 / 友情

タイトル
J'aimerais te dire ce que je ressens mais les...
テキスト
alexiren様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

À toi qui compte énormément pour moi .. toi qui occupe toutes mes pensées..

J'aimerais te dire ce que je ressens mais les mots ne sont pas assez forts ..

Avec toi j'ai connu l'amour et je ne peux l'oublier, tu m'as tant apporté bébé, tu ne t'en rends peut être pas compte mais ton amour est tellement vrai, tellement pur.. j'aimerais tellement revivre tout ça avec toi , avoir une autre chance de t'aimer ..

Tu es dans mon coeur pour toujours , ne l'oublie jamais ..

je t'aime..
翻訳についてのコメント
merci à celui ou celle qui traduira ce texte qui est pour celui que j'aime et j'ai choisi de lui envoyer en portugais car c'est sa langue natale.. merci c'est très important pour moi

タイトル
Gostava de te dizer aquilo que sinto, mas as...
翻訳
ポルトガル語

Sweet Dreams様が翻訳しました
翻訳の言語: ポルトガル語

Para ti que significas tanto para mim... para ti que ocupas todos os meus pensamentos...

Gostava de te dizer aquilo que sinto, mas as palavras não são suficientemente fortes...

Contigo conheci o amor e não o posso esquecer. Trouxeste-me tanta coisa, bebé... Podes não te dar conta, mas o teu amor é tão verdadeiro, tão puro... gostava tanto de reviver tudo isso contigo, ter outra oportunidade para te amar...

Tu estarás no meu coração para sempre, nunca te esqueças disso.

Eu amo-te.
最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 5月 14日 18:52





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 5月 12日 18:46

pmpizarro
投稿数: 32
"para ti que ocupas os meus pensamentos..." eu escolheria apenas...." tu que ocupas os meus pensamentos"...

"tu estarás no meu coraçao" eu usaria o presente..." tu estás no meu coração "

2009年 5月 12日 19:03

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Eu coloquei "para ti que" pois a primeira parte da frase também está assim e penso que se não colocasse não haveria concordância... E coloquei "tu estarás (...)" (futuro) porque a frase em francês tem o "pour toujours" (para sempre), então penso que o futuro está bem aplicado neste caso.

CC: pmpizarro

2009年 5月 12日 19:07

alexiren
投稿数: 4


Merci a vous ..


par contre quelle est la bonne traduction svp ..

Car j'aimerais pas me tromper en lui écrivant

merci a vous et merci bcp a toi sweet dreams ^^

2009年 5月 12日 21:35

lilian canale
投稿数: 14972
...ocupas todos os meus pensamentos...

2009年 5月 12日 21:40

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Obrigado
Ao que parece esqueci-me de uma palavra...

2009年 5月 12日 21:50

Sweet Dreams
投稿数: 2202
De rien alexiren, c'était un plaisir
La traduction n'a pas enconre été acceptée, c'est mieux attendre un peu (mais je pense qu'elle est correcte).

2009年 5月 12日 23:05

alexiren
投稿数: 4


Ok .. j'attends la traduction finale

Mais merci bcp !! je suis super contente et y en a un qui va etre content aussi

merci

2009年 5月 12日 23:15

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Je suis contente pour pouvoir aider

2009年 5月 12日 23:18

alexiren
投稿数: 4


et ben moi jte fais un gros bisou sweet !! ^^

2009年 5月 12日 23:28

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Et je vous remercie

2009年 5月 14日 18:05

alexiren
投稿数: 4


Alors .. j'ai tjrs pas de news .. ta traduction est bonne alors sweet ??

bisous

2009年 5月 14日 18:26

Sweet Dreams
投稿数: 2202
La traduction n'a pas encore beaucoup de votes...

Qu'est-ce que t'en penses, Lily?

CC: lilian canale