Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - צרפתית-פורטוגזית - J'aimerais te dire ce que je ressens mais les...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: צרפתיתפורטוגזית

קטגוריה מכתב / דוא"ל - אהבה /ידידות

שם
J'aimerais te dire ce que je ressens mais les...
טקסט
נשלח על ידי alexiren
שפת המקור: צרפתית

À toi qui compte énormément pour moi .. toi qui occupe toutes mes pensées..

J'aimerais te dire ce que je ressens mais les mots ne sont pas assez forts ..

Avec toi j'ai connu l'amour et je ne peux l'oublier, tu m'as tant apporté bébé, tu ne t'en rends peut être pas compte mais ton amour est tellement vrai, tellement pur.. j'aimerais tellement revivre tout ça avec toi , avoir une autre chance de t'aimer ..

Tu es dans mon coeur pour toujours , ne l'oublie jamais ..

je t'aime..
הערות לגבי התרגום
merci à celui ou celle qui traduira ce texte qui est pour celui que j'aime et j'ai choisi de lui envoyer en portugais car c'est sa langue natale.. merci c'est très important pour moi

שם
Gostava de te dizer aquilo que sinto, mas as...
תרגום
פורטוגזית

תורגם על ידי Sweet Dreams
שפת המטרה: פורטוגזית

Para ti que significas tanto para mim... para ti que ocupas todos os meus pensamentos...

Gostava de te dizer aquilo que sinto, mas as palavras não são suficientemente fortes...

Contigo conheci o amor e não o posso esquecer. Trouxeste-me tanta coisa, bebé... Podes não te dar conta, mas o teu amor é tão verdadeiro, tão puro... gostava tanto de reviver tudo isso contigo, ter outra oportunidade para te amar...

Tu estarás no meu coração para sempre, nunca te esqueças disso.

Eu amo-te.
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 14 מאי 2009 18:52





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

12 מאי 2009 18:46

pmpizarro
מספר הודעות: 32
"para ti que ocupas os meus pensamentos..." eu escolheria apenas...." tu que ocupas os meus pensamentos"...

"tu estarás no meu coraçao" eu usaria o presente..." tu estás no meu coração "

12 מאי 2009 19:03

Sweet Dreams
מספר הודעות: 2202
Eu coloquei "para ti que" pois a primeira parte da frase também está assim e penso que se não colocasse não haveria concordância... E coloquei "tu estarás (...)" (futuro) porque a frase em francês tem o "pour toujours" (para sempre), então penso que o futuro está bem aplicado neste caso.

CC: pmpizarro

12 מאי 2009 19:07

alexiren
מספר הודעות: 4


Merci a vous ..


par contre quelle est la bonne traduction svp ..

Car j'aimerais pas me tromper en lui écrivant

merci a vous et merci bcp a toi sweet dreams ^^

12 מאי 2009 21:35

lilian canale
מספר הודעות: 14972
...ocupas todos os meus pensamentos...

12 מאי 2009 21:40

Sweet Dreams
מספר הודעות: 2202
Obrigado
Ao que parece esqueci-me de uma palavra...

12 מאי 2009 21:50

Sweet Dreams
מספר הודעות: 2202
De rien alexiren, c'était un plaisir
La traduction n'a pas enconre été acceptée, c'est mieux attendre un peu (mais je pense qu'elle est correcte).

12 מאי 2009 23:05

alexiren
מספר הודעות: 4


Ok .. j'attends la traduction finale

Mais merci bcp !! je suis super contente et y en a un qui va etre content aussi

merci

12 מאי 2009 23:15

Sweet Dreams
מספר הודעות: 2202
Je suis contente pour pouvoir aider

12 מאי 2009 23:18

alexiren
מספר הודעות: 4


et ben moi jte fais un gros bisou sweet !! ^^

12 מאי 2009 23:28

Sweet Dreams
מספר הודעות: 2202
Et je vous remercie

14 מאי 2009 18:05

alexiren
מספר הודעות: 4


Alors .. j'ai tjrs pas de news .. ta traduction est bonne alors sweet ??

bisous

14 מאי 2009 18:26

Sweet Dreams
מספר הודעות: 2202
La traduction n'a pas encore beaucoup de votes...

Qu'est-ce que t'en penses, Lily?

CC: lilian canale