Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Френски-Португалски - J'aimerais te dire ce que je ressens mais les...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ФренскиПортугалски

Категория Писмо / Имейл - Любов / Приятелство

Заглавие
J'aimerais te dire ce que je ressens mais les...
Текст
Предоставено от alexiren
Език, от който се превежда: Френски

À toi qui compte énormément pour moi .. toi qui occupe toutes mes pensées..

J'aimerais te dire ce que je ressens mais les mots ne sont pas assez forts ..

Avec toi j'ai connu l'amour et je ne peux l'oublier, tu m'as tant apporté bébé, tu ne t'en rends peut être pas compte mais ton amour est tellement vrai, tellement pur.. j'aimerais tellement revivre tout ça avec toi , avoir une autre chance de t'aimer ..

Tu es dans mon coeur pour toujours , ne l'oublie jamais ..

je t'aime..
Забележки за превода
merci à celui ou celle qui traduira ce texte qui est pour celui que j'aime et j'ai choisi de lui envoyer en portugais car c'est sa langue natale.. merci c'est très important pour moi

Заглавие
Gostava de te dizer aquilo que sinto, mas as...
Превод
Португалски

Преведено от Sweet Dreams
Желан език: Португалски

Para ti que significas tanto para mim... para ti que ocupas todos os meus pensamentos...

Gostava de te dizer aquilo que sinto, mas as palavras não são suficientemente fortes...

Contigo conheci o amor e não o posso esquecer. Trouxeste-me tanta coisa, bebé... Podes não te dar conta, mas o teu amor é tão verdadeiro, tão puro... gostava tanto de reviver tudo isso contigo, ter outra oportunidade para te amar...

Tu estarás no meu coração para sempre, nunca te esqueças disso.

Eu amo-te.
За последен път се одобри от lilian canale - 14 Май 2009 18:52





Последно мнение

Автор
Мнение

12 Май 2009 18:46

pmpizarro
Общо мнения: 32
"para ti que ocupas os meus pensamentos..." eu escolheria apenas...." tu que ocupas os meus pensamentos"...

"tu estarás no meu coraçao" eu usaria o presente..." tu estás no meu coração "

12 Май 2009 19:03

Sweet Dreams
Общо мнения: 2202
Eu coloquei "para ti que" pois a primeira parte da frase também está assim e penso que se não colocasse não haveria concordância... E coloquei "tu estarás (...)" (futuro) porque a frase em francês tem o "pour toujours" (para sempre), então penso que o futuro está bem aplicado neste caso.

CC: pmpizarro

12 Май 2009 19:07

alexiren
Общо мнения: 4


Merci a vous ..


par contre quelle est la bonne traduction svp ..

Car j'aimerais pas me tromper en lui écrivant

merci a vous et merci bcp a toi sweet dreams ^^

12 Май 2009 21:35

lilian canale
Общо мнения: 14972
...ocupas todos os meus pensamentos...

12 Май 2009 21:40

Sweet Dreams
Общо мнения: 2202
Obrigado
Ao que parece esqueci-me de uma palavra...

12 Май 2009 21:50

Sweet Dreams
Общо мнения: 2202
De rien alexiren, c'était un plaisir
La traduction n'a pas enconre été acceptée, c'est mieux attendre un peu (mais je pense qu'elle est correcte).

12 Май 2009 23:05

alexiren
Общо мнения: 4


Ok .. j'attends la traduction finale

Mais merci bcp !! je suis super contente et y en a un qui va etre content aussi

merci

12 Май 2009 23:15

Sweet Dreams
Общо мнения: 2202
Je suis contente pour pouvoir aider

12 Май 2009 23:18

alexiren
Общо мнения: 4


et ben moi jte fais un gros bisou sweet !! ^^

12 Май 2009 23:28

Sweet Dreams
Общо мнения: 2202
Et je vous remercie

14 Май 2009 18:05

alexiren
Общо мнения: 4


Alors .. j'ai tjrs pas de news .. ta traduction est bonne alors sweet ??

bisous

14 Май 2009 18:26

Sweet Dreams
Общо мнения: 2202
La traduction n'a pas encore beaucoup de votes...

Qu'est-ce que t'en penses, Lily?

CC: lilian canale