Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Texto Original - Latim - Ave verum corpus natum de Maria Virgine Vere...

Estado atualTexto Original
Este texto está disponível nas seguintes línguas : LatimPortuguês brasileiro

Título
Ave verum corpus natum de Maria Virgine Vere...
Texto a ser traduzido
Enviado por Marcio Paiva
Idioma de origem: Latim

Ave verum corpus natum de Maria Virgine

Vere passum, immolatum in cruce pro homine

Cuius latus perforatum unda fluxit et sanguine

Esto nobis praegustatum mortis in examine
2 Outubro 2009 15:46





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

2 Outubro 2009 16:18

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Hi Aneta, I think the 3rd line should read:
"Cuius latus perforatum fluxit aqua et sanguine"

and there should be a last line which completes the poem:
"O Iesu dulcis, o Iesu pie, o Iesu fili Mariae."

Am I right?



CC: Aneta B.

2 Outubro 2009 16:23

Aneta B.
Número de Mensagens: 4487
"unda" and "aqua" are synonyms, so I think both are correct

2 Outubro 2009 16:25

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Oh, thanks, dear. I think I should refresh my Latin a bit

I'll try the translation then

2 Outubro 2009 16:27

Aneta B.
Número de Mensagens: 4487
Try, Lilly, you are very skillful person. Good luck!

2 Outubro 2009 16:42

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
I did
Would you check the bridge?

"Hail, oh true body born from the Virgin Mary

Who suffered and was immolated on the cross by the man

From his pierced side flew water and blood

Be for us, remedy at the terrible time of death"

2 Outubro 2009 17:43

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Aneta?

2 Outubro 2009 17:50

Aneta B.
Número de Mensagens: 4487
Sorry, I was messaging with some friends. I will chech in a minute. Please wait a moment.

2 Outubro 2009 18:16

Aneta B.
Número de Mensagens: 4487
Great translation, Lilly!

Only tiny things:

Vere passum = (was)streched indeed

praegustatum? I wouldn't translate it "remedy". It is a participle from "praegusto, are" and I think the author says here about "eating body of Christ" - about Eucharisty (?) I don't know how you call it in English...

2 Outubro 2009 18:52

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Humm...

"Who was stretched and immolated..."?

'wafer' instead of 'remedy'?

2 Outubro 2009 18:59

Aneta B.
Número de Mensagens: 4487
the body of Christ was streched and immolated - the body of a son of Maria, from the first line...

yes "wafer" but it would be literal too much, you should use some methaphor.And it is not a noun but participle which can be translated as a verb too. For example, we (Polish people) call the process "accepting body of Christ"...? And it is about the process before the death. Am I clear now, dear Lilly?

2 Outubro 2009 19:11

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Hail, oh true body born from the Virgin Mary

Stretched and immolated on the cross by the man

From his pierced side flew water and blood

Be for us, the communion at the terrible time of death


What about that?

2 Outubro 2009 19:15

Aneta B.
Número de Mensagens: 4487
Wow! You used the noun and it is still acceptable! You are great, Lilly. I thought about a verb here, but anyway your English translation is perfect now!

2 Outubro 2009 19:18

Aneta B.
Número de Mensagens: 4487
Oh sorry, not "by the man", but "for man(kind)", I haven't noticed before...